Kenta Escreveu:A questão é que toda modificação feita por empresas como a 4Kids, por exemplo, teve o intuito - além de amenizar certas situações - de deixar a história mais rápida, com mais humor, com mais músicas de fundo, mais explicativa etc, enfim, características que se aplicam às animações infantis ocidentais como um todo - e que, mesmo assim, não deixam de ter excelentes produtos. Provavelmente pra Saban é mais fácil e mais barato adaptar uma série pronta vinda do Japão que investir em alguma produção 100% original, onde teriam que sair do zero e desembolsar com roteiristas, animadores, produtores e uma infinidade de etapas. Só que, mesmo assim, os produtores japoneses (neste caso, leia Toei) estão cientes do que está sendo feito com a obra por aqui. Não é porque tem o aval deles que se torna algo bom - até porque a Toei faz merda atrás de merda -, mas provavelmente pra eles foi maravilhoso ver um contrato pra distribuição da série pelo Ocidente inteiro, de um produto que não havia decolado por aqui. Apenas negócios, a Toei fez a parte dela, a Saban está fazendo a dela mudando o produto para se adequar ao que o público ocidental está mais acostumado, do ponto de vista do mercado, e nós faremos nossa parte como consumidores, assistindo ou não. Não estou defendendo esse tipo de adaptação porque também acho escroto, realmente se distancia da atmosfera original, mas são negócios e o objetivo é gastar menos e lucrar mais. O lance é ver se o público-alvo, que deve ser o mesmo de Lolirock, por exemplo, vai curtir. Eles que darão o aval.Mas ainda acho tremendamente injusto - eles n estão mostrando a verdadeira forma do produto à qual esses consumidores têm direito. E é burrice - já tá mais q provado q as crianças ocidentais são perfeitamente capazes de se identificar com personagens orientais - afinal, alguém aqui precisou de piadinhas ridículas ou nomes ocidentais pra se apaixonar por Seiya e seus amigos? - ; isso é só teimosia das distribuidoras em manter a msm mentalidade equivocada de 20 anos atrás a respeito da gerência de suas marcas. E esse conservadorismo gerencial n se limita apenas a animes: até nas próprias produções ocidentais eles continuam a cometer os msms erros de décadas atrás (lembra qdo a Disney culpou o baixo sucesso de A Princesa e o Sapo no fato do título conter a palavra "princesa"?). Sem falar q é uma política perigosa, dado q ela priva o público infanto-juvenil de ter contato pleno com culturas estrangeiras - o q pode prejudicar seu desenvolvimento. E os EUA, sendo uma nação multiétnica, deveriam em tese estar mais abertos a vivenciar outras culturas.
Falando sobre as dublagens de animes
74 Replies, 36700 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.720 | 4.215.585 |
2 horas atrás Última postagem: DavidDenis |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no Amazon Prime Video | Tommy Wimmer | 627 | 177.877 |
3 horas atrás Última postagem: Carlit007 |
|
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 458 | 71.362 |
3 horas atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
| Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 4.458 | 866.293 |
4 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Nota de Falecimento - Sobre dubladores | Paseven | 1.011 | 182.450 |
Ontem, 21:04 Última postagem: Derek Valmont |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
