Gosto dos todos lotes de dublagens. Vi informações na web que chaves começou a ser dublado pelo SBT em final do ano de 1983 que foi o Carlos Seidl que disse nesse época ainda não tinham chamado ele pra dublar o dom ramon - seu madrugada, e só foi dublar o personagem em 1984. E mais houve dublagens de chapolin e chaves em ano de 1985 dito pelos elencos de dublagens.
A dublagem beta de 1984 com a voz mais fina do Marcelo Marcelo Gastaldi até que combinou 100 % com a voz original ator mexicano no chaves o Chespirito. O mesmo do Potiguara Lopes dublando o Rubén Aguirre e pouco cobinou do Nelson Machado dubla o Quico do Carlos Vilagran com a voz fina de grome do desenho da punk e pouca a Sanda Nara na Chiquinha com a voz mais fina e chorando em abcdario. E acho que esses dubladores estava tentando se aproxima ao audio original só comparar nesse video com o primeira dublagem de 1984 o caçador de lagatixa com audio dublado em PT-BR e audio espanhol;
[video=youtube;wjbLUdoWXEY]https://www.youtube.com/watch?v=wjbLUdoWXEY[/video]
[video=youtube;Qqm0-YIR62g]https://www.youtube.com/watch?v=Qqm0-YIR62g[/video]
Até seria interessante se algum diretor e dono do SBT o Silvo Santos quise-se fazer na época quando todos dubs classicos estavam vivos fazia esses 2 tipos de dublagens brasileira em todos episódios de chaves um com redublagem com as vozes finas de 1984 e outra dublagem com a voz que a maioria dos telespectadores está acostumados na maioria dos episódios dublados sem ser das primeiras dublagens de 1984 e acho nesse tipo de exibição exibindo dublados e redublados com 2 diferenças de voz caricata dessa maneira o seriado teria mais ibope pra emissora e o pessoal telespectador que tá assistindo fazer comparações nas diferentes vozes caricatas dos mesmos dubladores(a).
Que seria mais lucro pra emissora do sbt gasta com essas 2 dublagens brasileiras em todos episódios de chaves que condições tinha pra fazer isso até mais pra dublar o que faltou de todos episódios de chespirito, chapolin da decada de 1970, 1980 e 1990, já que a emissora gasta bem mais com dublagens de cada uma das novelas mexicanas com muitos episódios.
E só eu achei estanho nas primeiras dublagens de 1984 o Gastaldi dublar com a voz fina o Chapolin que é mesma usada nas primeiras dublagens do Chaves, já que na voz original do ator Roberto Bolanos faz voz mais adulto.
Mtcs Escreveu:Não gosto muito do lote de 84 dos primeiros episódios, pelo fato das vozes estarem diferentes do que costumamos ouvir
A dublagem beta de 1984 com a voz mais fina do Marcelo Marcelo Gastaldi até que combinou 100 % com a voz original ator mexicano no chaves o Chespirito. O mesmo do Potiguara Lopes dublando o Rubén Aguirre e pouco cobinou do Nelson Machado dubla o Quico do Carlos Vilagran com a voz fina de grome do desenho da punk e pouca a Sanda Nara na Chiquinha com a voz mais fina e chorando em abcdario. E acho que esses dubladores estava tentando se aproxima ao audio original só comparar nesse video com o primeira dublagem de 1984 o caçador de lagatixa com audio dublado em PT-BR e audio espanhol;
[video=youtube;wjbLUdoWXEY]https://www.youtube.com/watch?v=wjbLUdoWXEY[/video]
[video=youtube;Qqm0-YIR62g]https://www.youtube.com/watch?v=Qqm0-YIR62g[/video]
Até seria interessante se algum diretor e dono do SBT o Silvo Santos quise-se fazer na época quando todos dubs classicos estavam vivos fazia esses 2 tipos de dublagens brasileira em todos episódios de chaves um com redublagem com as vozes finas de 1984 e outra dublagem com a voz que a maioria dos telespectadores está acostumados na maioria dos episódios dublados sem ser das primeiras dublagens de 1984 e acho nesse tipo de exibição exibindo dublados e redublados com 2 diferenças de voz caricata dessa maneira o seriado teria mais ibope pra emissora e o pessoal telespectador que tá assistindo fazer comparações nas diferentes vozes caricatas dos mesmos dubladores(a).
Que seria mais lucro pra emissora do sbt gasta com essas 2 dublagens brasileiras em todos episódios de chaves que condições tinha pra fazer isso até mais pra dublar o que faltou de todos episódios de chespirito, chapolin da decada de 1970, 1980 e 1990, já que a emissora gasta bem mais com dublagens de cada uma das novelas mexicanas com muitos episódios.
E só eu achei estanho nas primeiras dublagens de 1984 o Gastaldi dublar com a voz fina o Chapolin que é mesma usada nas primeiras dublagens do Chaves, já que na voz original do ator Roberto Bolanos faz voz mais adulto.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
BANCO DE VOZ