Eu acho engraçado uma coisa, os atores anglo-saxões, tanto americanos, quanto ingleses, tem uma facilidade maior pra moldar a voz. Tipo Maggie Smith e Meryl Streep por exemplo, elas conseguem brincar com a voz e fica tão diferente, mas tão diferente, que a cada personagem com voz alterada teria que ser uma dubladora diferente, nem sempre elas alteram o tom, mas quando alteram fica absurdamente distinto. Não sei se existem dubladoras que consigam fazer isso com esse nível de qualidade.
E outra é só observar uma coisa, a June Foray, acho que é o nome dela, ela é dubladora, e realmente mesmo tendo uma voz grave e rouca, ela consegue moldar a voz e fazer papéis bem distintos, aqui no Brasil dubladoras com esse tipo de voz não tem essa versatilidade toda, embora algumas tenham como Selma Lopes por exemplo. Quer dizer acho que isso é variável demais. Mas é importante respeitar o original, quando possível, mas no caso dos Simpsons acho que no Brasil não dá, que dublador é capaz de diferenciar sua voz pra fazer aquele tanto de papel sem ficar ruim. O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo.
Em CDZ é o contrário, personagens que tinham que ter vozes distintas, tiveram a mesma voz, aí também, com todo o respeito, é de fuder cara, não dá. Isso também aconteceu naquele filme do Batman do Futuro e do Coringa.
E mais uma coisa, lembro-me que a Sumára Louise tinha dito isso no Orkut, que um dublador tinha um número limitado de personagens por produção, ele não poderia fazer acho que mais de cinco papéis, sendo que estes teriam que ser pequenos. Parece-me que existe esse tipo de procedimento, e de regulação na dublagem brasileira, que impede esse tipo de coisa. Mas o pessoal da VTI abusava muito dessa regra e a dublagem realmente ficava ruim, porque os atores brasileiros tem outra formação, não é questão de ser melhor ou pior, mas essa formação diferente impossibilita esse tipo de coisa.
Os Americanos geralmente quando dublam animes, respeitam parcialmente o original, por exemplo em DBZ o Freeza que é dublado por um homem no Japão, que tem a voz igual a do Hamilton Ricardo, foi dublado nos EUA por uma mulher com a voz igual à da Ilka Pinheiro. Ou seja existe liberdade, mas tudo tem limite, os caras tem que saber fazer uso dessa liberdade pra não deturpar o conteúdo original, que era importante que tivesse sido mantido em CDZ, por exemplo, e parcialmente mantido em alguns casos nos Simpsons.
E outra é só observar uma coisa, a June Foray, acho que é o nome dela, ela é dubladora, e realmente mesmo tendo uma voz grave e rouca, ela consegue moldar a voz e fazer papéis bem distintos, aqui no Brasil dubladoras com esse tipo de voz não tem essa versatilidade toda, embora algumas tenham como Selma Lopes por exemplo. Quer dizer acho que isso é variável demais. Mas é importante respeitar o original, quando possível, mas no caso dos Simpsons acho que no Brasil não dá, que dublador é capaz de diferenciar sua voz pra fazer aquele tanto de papel sem ficar ruim. O pessoal mete o pau no Briggs porque ele fez o Yoda e o Han Solo, imagine isso nos Simpsosns, onde um ator americano faz mais de 1000 papéis ao mesmo tempo.
Em CDZ é o contrário, personagens que tinham que ter vozes distintas, tiveram a mesma voz, aí também, com todo o respeito, é de fuder cara, não dá. Isso também aconteceu naquele filme do Batman do Futuro e do Coringa.
E mais uma coisa, lembro-me que a Sumára Louise tinha dito isso no Orkut, que um dublador tinha um número limitado de personagens por produção, ele não poderia fazer acho que mais de cinco papéis, sendo que estes teriam que ser pequenos. Parece-me que existe esse tipo de procedimento, e de regulação na dublagem brasileira, que impede esse tipo de coisa. Mas o pessoal da VTI abusava muito dessa regra e a dublagem realmente ficava ruim, porque os atores brasileiros tem outra formação, não é questão de ser melhor ou pior, mas essa formação diferente impossibilita esse tipo de coisa.
Os Americanos geralmente quando dublam animes, respeitam parcialmente o original, por exemplo em DBZ o Freeza que é dublado por um homem no Japão, que tem a voz igual a do Hamilton Ricardo, foi dublado nos EUA por uma mulher com a voz igual à da Ilka Pinheiro. Ou seja existe liberdade, mas tudo tem limite, os caras tem que saber fazer uso dessa liberdade pra não deturpar o conteúdo original, que era importante que tivesse sido mantido em CDZ, por exemplo, e parcialmente mantido em alguns casos nos Simpsons.