Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras

45 Replies, 27170 Views

Leonardo Marques Escreveu:Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não.

Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video]

Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Mensagens neste tópico
Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras - por RHCSSCHR - 28-04-2016, 21:53

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Balanço das Distribuidoras de Cinema e Estúdios de Dublagem Danilo Powers 46 16.858 6 horas atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.501 530.484 8 horas atrás
Última postagem: Gustavo07
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 456 71.127 Hoje, 08:33
Última postagem: Thiago.
  Escalações Que Não Deram Certo BrunaMarzipan 6.537 2.004.521 Ontem, 09:10
Última postagem: Danilo Powers
  Melhores trabalhos de estúdios Thiago. 20 3.057 Ontem, 07:31
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)