Geralmente eles fazem adaptações pro sotaque do interior ou de outras regiões do Brasil fora do eixo Rio-São Paulo, tanto na dublagem paulista como na dublagem carioca, um exemplo disso é o caso da série Primo Cruzado, onde o Da Matta, que era mineiro, usava o sotaque um tanto amineirado (e referências generalizadas ao estado de Minas Gerais) no Bronson Pinchot pra reproduzir as diferenças no sotaque do personagem que ele fazia em questão. Isso já aconteceu também em relação ao sotaque australiano algumas vezes. Eu me lembro de casos de adaptação pro sotaque interiorano aqui no Brasil algumas vezes, eu me lembro disso em As Visões da Raven e também em Hannah Montana, só pra citar algumas das várias vezes que isso aconteceu.
Vendo por este ângulo, percebo que faz sentido se perguntar por quê não se usa o sotaque português. O Hades argumentou muito bem sobre uma das possíveis razões pra que isso aconteça. Honestamente concordo com tudo que ele disse. Mas eu acho que em dublagem também o pessoal não é muito de arriscar, eu acho que talvez a ausência de experiências bem-sucedidas significativamente, no uso desse tipo de sotaque, ainda impedem o seu uso de uma forma mais generalizada.
É importante lembrar também que nem sempre vai caber esse tipo de adaptação numa dublagem, tudo é muito relativo, mas é sim um dos tipos de adaptação passíveis de serem utilizados, tem a questão cultural por trás, claro, mas também a falta de iniciativas de uma forma mais significativa neste sentido, embora tenha que reconhecer que uma questão está inserida, ou de alguma forma, relacionada à outra.
Vendo por este ângulo, percebo que faz sentido se perguntar por quê não se usa o sotaque português. O Hades argumentou muito bem sobre uma das possíveis razões pra que isso aconteça. Honestamente concordo com tudo que ele disse. Mas eu acho que em dublagem também o pessoal não é muito de arriscar, eu acho que talvez a ausência de experiências bem-sucedidas significativamente, no uso desse tipo de sotaque, ainda impedem o seu uso de uma forma mais generalizada.
É importante lembrar também que nem sempre vai caber esse tipo de adaptação numa dublagem, tudo é muito relativo, mas é sim um dos tipos de adaptação passíveis de serem utilizados, tem a questão cultural por trás, claro, mas também a falta de iniciativas de uma forma mais significativa neste sentido, embora tenha que reconhecer que uma questão está inserida, ou de alguma forma, relacionada à outra.