Fábio Escreveu:Esses sotaques são uma das coisas perdidas na dublagem. Fica difícil adaptar. O Marco Antônio Costa falou que num filme o Brad Pitt tinha um sotaque irlandês e falava cão (dog) diferente dos outros personagens, ai eles perguntavam o que ele queria dizer,ele acabou adaptando, falando cao (sem o til).
Adaptar fica estranho demais, sotaque de caipira até vai, dar pra colocar bacana
Isso é privilegiar um sotaque em detrimento aos demais por uma questão de conveniência. Como já foi utilizado em várias ocasiões acabou se estabelecendo, o pessoal usa na dublagem o sotaque caipira desde a época do Mário Monjardim, que acho que foi um dos primeiros (se é que não foi o primeiro) a usar esse tipo de adaptação em dublagem, isso no fim dos anos 50 ou início dos anos 60.
Houve um consenso no uso desse tipo de sotaque que se estabeleceu, o sotaque português assim como o de outras regiões do Brasil poderia sim ser utilizado, sem problemas. Faltam iniciativas neste sentido.
Isso não quer dizer que eu queira que seja utilizado esse tipo de sotaque, mas por uma questão de isonomia, não vejo problemas na sua utilização em si, como a de qualquer outro sotaque regional brasileiro. Em alguns casos esse tipo de adaptação seria extremamente útil, exequível, em outros casos é preciso ter uma fidelidade maior ao original, então não dá pra usar. Cada caso é um caso.