gregoryluis09 Escreveu:Alguém aqui já levantou a possibilidade da dublagem de Gintama (feita em Miami) ter sido baseada na dublagem em espanhol? Enquanto assistia, notei vários erros que são comuns em dublagens de animes traduzidas do espanhol, como trocar o "H" por "J" em nomes de personagens, como o Príncipe Hata que virou "Jata" e o Sadaharu que foi chamado algumas vezes de "Sadajaru" (que inclusive, a Marta Rhaulin foi a única que nunca errou o nome do Sadaharu).
Baseada do espanhol eu acredito que não tenha sido, já que as duas dublagens foram realizadas praticamente no mesmo período.
O que eu acredito é que o próprio cliente, no caso a Sentai Filmworks, por desconhecimento provavelmente, tenha exigido as mesmas pronúncias para ambas as dublagens. A Televix por exemplo já fez isso também(mas eles fizeram mais para nomes censurados geralmente).