Pós-Produção de Vídeo

9 Replies, 4345 Views

Kenta Escreveu:Em animes, tem vários: Ranma 1/2 na exibição da PlayTV (e curiosamente apenas no último episódio quando passou no Cartoon), Nadja nos DVDs da PlayArte e no Looke, Digimon 4, Digimon Data Squad, Yo-Kai Watch, Dragon Ball Z (pelo menos a saga do Majin Boo) no Cartoon, Super Onze (se me lembro bem), Death Note (caso notável, apesar de vários errinhos).

Até onde eu sei, a própria Álamo que fez a pós-produção pra Ranma, Nadja, Digimon e DBZ, tanto que tinha o logotipo deles IMENSO no fim de cada encerramento e a mesmíssima fonte em alguns, mas no geral era bem feito (apesar da qualidade do vídeo da abertura ficar menor que a qualidade dos episódios). Chuto que o de Death Note e de Super Onze foram feitos pela Dubbing House (na época, AF The Dubbing House) no exterior.

E a Disney tem inúmeros casos, nem saberia listar todos, mas o mais memorável pra mim foi em Up, que tem um trabalho perfeito traduzindo os letreiros mais importantes (de novo, chuto que foi feito pela própria Pixar em vários idiomas). Na Nickelodeon, só me lembro de ter acontecido com Manual de Sobrevivência Escolar do Ned, que tinha um tratamento bem mal feito e bizarro, mas melhorou na segunda temporada.

E espero que a tendência seja adicionar legenda nas placas (como a Netflix aparentemente faz com seus títulos originais) pra substituir a leitura delas pela "voz de deus", que é uma prática bem ultrapassada, a meu ver.


Super Onze teve pós-produção somente se considerarmos a abertura da série, que tinha o logotipo traduzido. E como isso devia ter um custo e a dublagem correu de forma bem acelerada, eu chuto que foi por conta disto que eles só produziram versões brasileiras para a 1ª e 2ª aberturas, sendo que até o episódio que foi dublado, haviam quase 6 aberturas diferentes, assim estendendo a exibição da segunda abertura até o episódio 78.

Lembro-me também que nos anos 90 alguns animes da Tikara e da Sato tinham pós-produção também. Não me lembro no Cartoon, mas YuYu Hakusho na Manchete tinha inclusive, os nomes dos dubladores creditados nos encerramentos.

Mais recentemente, eu notei algo similar com Diabolik Lovers também, mas somente quando a série estava no Vimeo e não no Netflix. Os créditos da abertura eram traduzidos e inclusive a letra da música tinha legendas abaixo. Pena que no Netflix não está assim.

Quanto à Dragon Ball Z mais especificamente, a série recebeu um tratamento de início meio esquisito neste aspecto. Os title cards, mesmo nas Sagas dos Saiyajin, Freeza e Cell, eram geralmente traduzidos mas os nomes eram escritos em suas pronúncias hispânicas(Freezer, Krillin, Milk, etc) quando na dublagem dos diálogos no Brasil, boa parte dos nomes foram readaptados à suas pronúncias japonesas(Freeza, Kuririn, Chichi, etc). Na Saga Boo isso melhorou e ficou bem mais aprimorado.
Se bem que, com a versão remasterizada que chegou à América Latina recentemente(e exibida na Rede Brasil), aparentemente a Toei refez toda a pós-produção de vídeo da série. Mesmo os title cards estão diferentes - e felizmente, com a escrita dos nomes correta - .

CLaudioST Escreveu:CDZ Omega e sendo a primeira abertura com o nome dos dubs BRs creditados parte do elenco de dublagem e acho só nos primeiros volumes no DVD da play arte;

[video=youtube;AGWyQKJf9jw]http://www.youtube.com/watch?v=AGWyQKJf9jw[/video]
Pior que nos anos 80 já fizeram algo parecido, como na abertura de Angel, a Menina das Flores, que eu postei logo acima.

Mensagens neste tópico
Pós-Produção de Vídeo - por SuperBomber3000 - 20-01-2017, 12:51
Pós-Produção de Vídeo - por SuperBomber3000 - 20-01-2017, 15:56
Pós-Produção de Vídeo - por CLaudioST - 17-03-2017, 22:58
Pós-Produção de Vídeo - por Kenta - 18-03-2017, 01:20
Pós-Produção de Vídeo - por SuperBomber3000 - 18-03-2017, 08:44
Pós-Produção de Vídeo - por Kenta - 18-03-2017, 14:12
Pós-Produção de Vídeo - por SuperBomber3000 - 19-03-2017, 12:08
Pós-Produção de Vídeo - por CLaudioST - 19-03-2017, 13:20
Pós-Produção de Vídeo - por CLaudioST - 19-03-2017, 13:21
Pós-Produção de Vídeo - por Duke de Saturno - 16-04-2022, 16:20

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Informações e novidades sobre dublagem no Amazon Prime Video Tommy Wimmer 626 177.071 22-02-2026, 14:22
Última postagem: Ratchup666
  Alguns dubladores sem registro de vídeo Bolor 17 4.380 22-04-2025, 21:00
Última postagem: Paseven
  Dubladores em Várias Dublagens de uma Mesma Produção Danilo Powers 51 34.896 14-01-2025, 08:08
Última postagem: Julius Rock
  Suposta redublagem i.a de "o massacre da serra-elétrica" 1974 na prime video Graysielf77@yahoo.com 13 2.726 20-09-2024, 09:15
Última postagem: Graysielf77@yahoo.com
  Personagens que tiveram vários dubladores em uma única produção Duke de Saturno 6 1.195 26-04-2024, 22:54
Última postagem: JRules



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)