SuperBomber3000 Escreveu:Lembro-me também que nos anos 90 alguns animes da Tikara e da Sato tinham pós-produção também. Não me lembro no Cartoon, mas YuYu Hakusho na Manchete tinha inclusive, os nomes dos dubladores creditados nos encerramentos.YuYu no Cartoon tinha todos os créditos e títulos em japonês mesmo, achei bem legal quando descobri que na Manchete passava (além das músicas em português) os créditos traduzidos.
Mais recentemente, eu notei algo similar com Diabolik Lovers também, mas somente quando a série estava no Vimeo e não no Netflix. Os créditos da abertura eram traduzidos e inclusive a letra da música tinha legendas abaixo. Pena que no Netflix não está assim.
E infelizmente na Netflix a gente acaba perdendo esse cuidado das traduções porque eles provavelmente utilizam o mesmo arquivo de vídeo pra todo o território que a licença cobre, muitas vezes sendo a América Latina toda (pra produtos como Diabolik Lovers) ou o mundo todo (produções originais). Lembro que quando Death Note entrou na Netflix, lá nos primórdios do serviço, os créditos e as placas estavam em espanhol (assim como Super Onze). Depois, o anime ficou um tempo fora e voltou todo em japonês.