Bruna Rosa Escreveu:É verdade que mesmo nesses países há diferenças nos sotaques de cada região, mas já li uma vez que não é nada comparado ao que acontece aqui no Brasil, que há até uma certa rivalidade de sotaques e tudo mais. E sobre o espanhol, na verdade acho que até o pessoal aqui do Brasil deve concordar que português e espanhol são línguas parecidíssimas, não ao ponto de serem idênticas, mas enfim.
Entendo, mas de qualquer forma o produto será consumido por brasileiros, e muitos destes, brasileiros comuns, que nunca estudaram o idioma português europeu e só acha engraçado mesmo o jeito que eles falam. Então, nesse caso, acho inviável.
Tem gente que acha francês e português parecido, quer dizer, é muito subjetivo de qualquer jeito rsrsrs. Eu não acho, e acho sim espanhol e português muito similares, e o galego então é mais similar ainda ao português, já o idioma que se fala na Catalunha é meio misturado com francês, eu acho.
É aquela coisa, eu por exemplo não sei distinguir o português que se fala em Angola ou Moçambique do que se fala em Portugal. No entanto, na visão dos portugueses, é muito diferente, assim como o que se fala no Brasil.
Digamos que seja inviável por uma questão cultural. Mas não é impossível, pode ser utilizado e já foi utilizado. É uma questão de hábito.