Hades Escreveu:Finalmente o resto dos episódios foi postado (ainda espero q um dia lancem epis de Alola):
Episódio 16
[video=youtube;rEN-4Dl66sI]https://www.youtube.com/watch?v=rEN-4Dl66sI&t=7s[/video]
Lysandre: Márcio Simões (em vez do Bruno Rocha como na série principal, estranhamente, ainda mais qdo o personagem do Simões lá é quem dá cabo do Lysandre no final)
A Carol Crespo e a Adriana Torres foram mantidas na Diantha e na Malva, respectivamente.
Episódio 17
[video=youtube;k8DLRoblSrQ]https://www.youtube.com/watch?v=k8DLRoblSrQ[/video]
Emma: Hannah Buttel?
Episodio 18 (Final)
[video=youtube;2qBV6CISeoU]https://www.youtube.com/watch?v=2qBV6CISeoU[/video]
AZ: Luiz Carlos Persy
Quem quiser postar no tópico de "Animes dublados em 2017", pode mandar ver!
Eu tenho q dizer q a dublagem brasileira, por mais triste q eu esteja com a mudança de Estado de Pokémon, melhorou bastante a qualidade em relação à americana, q tinha algumas interpretações (e scripts) bem forçadas. N q td mundo esteja 100% aqui (continuo achando o Fabrício Villaverde como o Looker a coisa mais WTF da dublagem inteira), mas ainda assim prefiro assistir na nossa língua q no idioma em os episódios foram lançados primeiro (ou em japonês, óbvio).
Meu episódio favorito só poderia ser o 8, com o líder da Equipe Aqua Archie e sua estupidez memética XD Eu fico feliz de eles terem mantido a terminologia q havia sido usada em SP até o fim e q ainda tiraram inspiração da tradução da Copag pro Card Game com Kyogre e Groudon Primitivos, q nunca chegaram a ser dublados no Brasil (quem sabe dublem os Especiais da Mega Evolução algum dia?).
As traduções da Copag hoje em dia são as oficiais da Pokémon Company, logo elas vão estar no desenho também.
E que terminologias paulistas eles usaram?