Hades Escreveu:Eu simplesmente n gosto do fato de produzirem uma versão em português num país q n fale português. Eu prefiro aceitar dublagem de Angola e Moçambique, sem querer desmerecer o trabalho de profissionais q eu sequer conheço, do q ouvir uma dublagem em português feita nos EUA, msm agora com dubladores profissionais na praça. Não acho certo, simplesmente, pq sei q os americanos jamais aceitariam ouvir uma dublagem de uma produção em inglês feita aqui no Brasil. N acho q vou mudar algum dia de opinião sobre isso, mas tô tentando ser mais relax qdo o assunto é Miami; é assim, n aprovo, mas se vc pensar diferente, n vou mais ficar enfezado.
Na verdade, há vários casos de cartoons, games e até um ou outro anime dublados fora dos EUA para o mercado norte-americano, em países que nem inglês falam. Japão e França (especialmente a França, com cartoons como Code Lyoko e games como Rayman) são os principais casos. E eu nunca vi americanos irritados com isso pelo motivo que você aponta.
Em todo caso, o ideal continua sendo dublar no Brasil, se a adaptação é feita para nós, e disso eu não discordo.
