Kevinkakaka Escreveu:A SDI não cuida mais de Pokémon desde XY&Z. Quem cuida é a DuArt, que também é o estúdio que produz a versão em inglês da série.
Sim, ela não cuida mais, mas na época da mudança de vozes cuidava. Por isso eu coloquei esse questionamento.
Tommy Wimmer Escreveu:Alem do Grupo Macias. [IDF, Dubbing & Mix, Top Noise, Rio Art, Lexx (antigamente), Som de Vera Cruz, All Dubbing, Gigavoxx]
Candiani (Mexico): Dubbing & Mix, Tempo Filmes, Doublesound, Unidub
BTI: Centauro, Vox Mundi, Tecniart, All Dubbing, Rio Art, MG Estudios
VSI: Tempo Filmes, Dubbing & Mix, Vox Mundi, Marmac
Etcetera Group (Venezuela): Sergio Moreno Filmes, Audio News
Boa adição ao tópico. Mas, Tommy, você que parece entendido do assunto, teria alguma resposta pro questionamento que eu pus? No caso, da influência dos clientes (Netflix, Warner, etc) quando posta junto com a influência dessas distribuidoras citadas no resultado das dublagens?
Sync Escreveu:Poderíamos tentar perguntar aos dubladores.
Acho que é uma alternativa que pode ser tentada.