Dublagens de Bleach & Burn the Witch

165 Replies, 48553 Views

Faustek Escreveu:Não vi a dublagem de Thousand Year Blood War, mas tem algumas decisões que me deixam um pouco preocupado com o que podem fazer com Hunter x Hunter: Amazyles mantida na Isane, Ênio Vivona em dois personagens diferentes, uma personagem com quatro vozes, PIERRE BITTENCOURT no Ichibe Hyosube... Fora os que não tiveram suas vozes mantidas, algo que já mencionaram aqui, e um leve repeteco de alguns dubladores.

Eu prefiro não julgar o que pode vir em HxH por decisões artísticas em Bleach, como as escalas. Mas certos fatos técnicos (como a personagem com 4 vozes, 3 em um episódio em loops diferentes) me preocupam também.

O Ênio não foi o único a fazer dois personagens diferentes, na verdade vários outros nomes fizeram dobras, até dubladores que já tem personagens como o Renan Gonçalves, fora o Rodrigo Araújo não fazer o Dondochakka mas aparecer num carinha do Esquadrão Zero. Eu sinto que tudo isso possa ter origem no fato do anime ter tido 9 DIRETORES, sendo uma série de apenas 13 episódios até agora.
Acho que, pelo menos, algumas dessas dobras foram para fechar o bloco, teve personagem sendo creditado com o dublador, mas pelo que eu vi foi só uma reação; talvez até alguns desses personagens introduzidos no arco tenham sido dublado como pontas, o que me faz acreditar que nem todos vão ter a mesma voz na segunda parte.
Pedro Cruz Escreveu:Acho que, pelo menos, algumas dessas dobras foram para fechar o bloco, teve personagem sendo creditado com o dublador, mas pelo que eu vi foi só uma reação; talvez até alguns desses personagens introduzidos no arco tenham sido dublado como pontas, o que me faz acreditar que nem todos vão ter a mesma voz na segunda parte.

É possível, mas vamos aguardar.

OBS.: Gostaria que a Yoruichi voltasse a ser dublada pela Ângela Couto, pena que é muito improvável.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu prefiro não julgar o que pode vir em HxH por decisões artísticas em Bleach, como as escalas. Mas certos fatos técnicos (como a personagem com 4 vozes, 3 em um episódio em loops diferentes) me preocupam também.

O Ênio não foi o único a fazer dois personagens diferentes, na verdade vários outros nomes fizeram dobras, até dubladores que já tem personagens como o Renan Gonçalves, fora o Rodrigo Araújo não fazer o Dondochakka mas aparecer num carinha do Esquadrão Zero. Eu sinto que tudo isso possa ter origem no fato do anime ter tido 9 DIRETORES, sendo uma série de apenas 13 episódios até agora.

Pedro Cruz Escreveu:Acho que, pelo menos, algumas dessas dobras foram para fechar o bloco, teve personagem sendo creditado com o dublador, mas pelo que eu vi foi só uma reação; talvez até alguns desses personagens introduzidos no arco tenham sido dublado como pontas, o que me faz acreditar que nem todos vão ter a mesma voz na segunda parte.
Tem outros mas o Ênio é quem vem na memória, ele faz dois personagens do mesmo grupo e que são razoavelmente importantes pelo que me lembro.

E faz sentido algumas das dobras terem sido pra fechar o bloco, em especial a personagem com três vozes em um episódio. O resto da dublagem não tá nesse nível de desmantelo.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Eu queria reviver o tópico não para falar do anime atual de Bleach, mas só notificar algumas atualizações de elenco da série original que eu fiz na Wiki. Quem quiser ver as atualizações de forma mais específica, é só olhar esses históricos de edição aqui:

https://dublagem.fandom.com/wiki/Bleach?...did=334128

https://dublagem.fandom.com/wiki/Bleach?...did=336207

https://dublagem.fandom.com/wiki/Bleach?...did=336228

A seguir vem um textãozinho sobre problemas e curiosidades que eu encontrei na dublagem desses episódios que até então não havia visto, sintam-se a vontade para pular ele se quiserem.

Assim, problemas, inconsistências e erros na dublagem de Bleach como um todo são bastante conhecidos, mas visando creditar alguns nomes que até então não tinham sido catalogados/identificados até então, eu encontrei mais coisas meio bizarras e/ou inusitadas que até então nunca haviam sido aparentemente notadas pelos fãs.

Uma delas é o Orlando Viggiani dublando o Hitsugaya em um episódio, fazendo voz de criancinha. Até não achei ruim em vista de outras bizarrices que eu escutei junto, para uma voz infantil de animação, ficou OK, ele ainda alcançou um agudo relativamente crível. Mas já foi inusitado considerando a idade dele na época. A onipresença dos filhos dele, por mais que já seja conhecida nessa fase, também é bem esquisita. O Mizuiro com a voz do Robson Viggiani por sinal, é intankável demais, escala já conhecida, mas só para constar. Teria sido muito melhor se o Thiago Keplmair tivesse feito o personagem do início ao fim do anime. E era estranho quando o Robson e o Rogério eventualmente contracenavam, no episódio 153 tem uma cena onde o Rogério (como Szayel) contracena com um guardinha figurante dublado pelo Robson, e os dois são gêmeos na vida real, então as vozes se parecem demais, se eu tivesse fechado os olhos nem conseguiria diferenciar.

Ainda na fase dirigida pelo Viggiani, alguns personagens foram feitos por até mais vozes que o creditado. O Kaname chegou a ser dublado pelo Dláigelles (sim, mais um personagem na conta dele) no episódio 121, e pelo Cido Tavares em uma penca de outros, e para ser sincero, eu até gostei do trabalho do Cido aqui. Raro vê-lo dublar em vez de fazer apenas locução. Fora outros como o Kaien, a Cirucci e mais alguns que tiveram vozes específicas em um único episódio apenas.

Já um outro negócio muito bizarro foi a Kiyone Kotetsu sendo tratada com pronome no masculino, durante os episódios que o Anibal dirigiu. Inclusive, ela foi dublada pelo Ailton Rosa em um loop no episódio 93... é. Tudo bem que a personagem tem cabelo curto e até lembra um menino meio andrógino, mas ainda nessa fase o Anibal chegou a manter uma voz feminina anteriormente, que era a da Priscila Franco.

O Fernando Prata fez muita ponta e dobrinhas de fixos que provavelmente não estavam disponíveis durante a gravação de episódios específicos ou que talvez o CQ (se havia CQ, também) pegou na época, como o Ikkaku, Yasochika e o Shuhei, isso na fase dirigida pelo Anibal, só para constar.

Aliás, essas participações não foram identificadas antes, justamente porque a dublagem de Bleach, pelo menos de quando o Anibal pegou em diante, já vinha contando com muitos nomes que na época eram novatos/desconhecidos pelos fãs, mas que mais tarde viriam a fazer mais trabalhos e marcar mais presença no mercado de dublagem. O próprio Fernando Prata era um desses, pelas pontas que eu citei, mas outros como o próprio Glauco Marques, o Douglas Monteiro, a Monalisa Capella, Raul Rosa, Kandy Kathy Ricci, Rebeca Zadra, Guilherme Marques, Paulo Ávila, Heitor Assali, Bianca Aires, Marcus Pejón, entre vários outros que participaram da dublagem ali nas fases dirigidas pelo Anibal e pelo Viggiani.

Aliás, só para citar um erro de pronúncia meio engraçado, é o clã Kuchiki sendo chamado de "Kútski" pelo Raul Schlosser (como Yamamoto) no episódio 93. Outra inconsistência que eu notei, é que o Passo Relâmpago (chamado de "Shunpo" na versão japonesa), virou "Passo Flécho" (ou "Passo Flash", meio mal pronunciado as vezes) nos episódios dirigidos pelo Viggiani.

Incrível como a dublagem de Bleach só tem aumento no número de inconsistências e problemas na medida em que procuramos. Próxima vez que eu reassistir algum episódio ou trecho só vou encontrar mais deles, certeza.

Mas, só para finalizar, o que me surpreendeu mais que tudo, e de forma positiva, foi o Ulisses Bezerra ser mantido no episódio 344, numa participaçãozinha que ele fez no episódio 8, era um personagem bem pequeno chamado Yokochini. Eu acho até mais fácil ter sido uma coincidência do que uma manutenção intencional, considerando o histórico dessa dublagem no todo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 09-07-2023, 17:08 por SuperBomber3000.)
Novos episódios no Star+: https://www.jbox.com.br/2023/07/08/bleac...s-no-star/

Ainda sem dublagem, mas logo devem adicionar.
E começaram a sair novos episódios dublados. O Askin Nakk Le Vaar da Schutzstaffel é dublado pelo Alexander Vestri. O Fábio Campos foi substituído no Bazz-B pelo Raan Alves, imagino que por questões de agenda. BG9 é dublado pelo Ricardo Teles. A Candice Catnipp é dublada pela Thayná Cavalcanti.

E além disso, alguns personagens mais antigos como a Tatsuki e os amigos do Ichigo retornaram, a maioria seguiu as escalas que finalizaram o anime antigo ou que foram fixas desde sempre, exceção foi o Keigo Asano que era dublado pelo Thiago Longo, e foi substituído pelo Ricardo Campos.

Bom, mais duas trocas de voz, nada novo no horizonte se tratando de Bleach.

EDIT.: Ah, o Hachigen Uchoda (dos Vaizards) também foi trocado. Antes era o Walter Cruz no anime original, e agora foi o Carlos Seidl. E aquela personagem que teve 3 vozes em um episódio só, depois outra dois episódios depois reapareceu de novo, e agora teve uma 5ª voz, que foi a Monalisa Capella. Ou seja, mais 2 trocas no total até então.
Caramba, siô. Trocas sabendo de todo histórico da dublagem
Fábio Escreveu:Caramba, siô. Trocas sabendo de todo histórico da dublagem

Isso mesmo, e mais trocas agora.
De anime Bleach é a dublagem mais inconsistente que já exisitiu

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 86.862 1 hora atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.174 2 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 229 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 757 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 908.527 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)