Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 22234 Views

Rodrigo Santana Borges Escreveu:O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.

Uma tradução de título de filme que gostei foi o "Quem não herda fica na... mesma"
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)
Poderiam ter traduzido pra doidão
É preciso saber viver! Smile
Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

Em House, dublado na Álamo, aconteceu a mesma coisa. É simplesmente bizarro e nitidamente antinatural. Se a proposta é "amenizar" uma palavra como chapado, bastava colocar "alterado".
Em Pinguim traduziram a Sofia Falcone como "Carrasco" e não "Enforcador" como nos quadrinhos brasileiros.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)


Eles falando alto parece que é um filme sobre bebida do que sobre maconha.
No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase
Johnny84 Escreveu:No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase
bem ruim essa tradução mesmo dado o contexto do filme onde ela eh dita numa cena super tensa. Entendo quem diz que dá uma quebrada na imersão. E essa tradução estava desde os primeiros trailers, então tiveram mó tempão pra mudar, mas preferiram manter.

e logo no inicio dessa cena tbm tem uma frase que no original o Charada diz "that's funny" e o Maia mete um "que gozado" kkkkkkkkkkkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Melhores Traduções Felipe96 10 297 17-02-2026, 12:17
Última postagem: Joseph
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 278 80.423 20-11-2025, 15:19
Última postagem: Joseph
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 20 4.759 18-09-2025, 22:35
Última postagem: Earthquake
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 725 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 51.247 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)