Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?.
Gafes de dublagens
1534 Replies, 552154 Views|
No ep 2 de Malcolm: A Vida Continua Injusta, tem uma parte onde o Jamie diz: "Não fala pra mim que eu fumo", sendo q era pra dizer "mãe" no lugar de "mim"
É preciso saber viver!
(10-04-2026, 16:14 )Danilo Powers Escreveu: Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?. Felizmente na Redublagem do Episódio Fizeram uma Correção com o Gastaldi Perguntando: "Como se Chama?".
No ep 3 de Malcolm: A Vida Continua Injusta tem um momento onde o Hal malvado fala "pócos" ao invés de "poucos"
É preciso saber viver!
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-04-2026, 00:29 por Duke de Saturno.)
Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-04-2026, 23:45 por Wallace.)
Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso. (19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português. (19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso? Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido.
True love will find you in the end.
(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. (20-04-2026, 17:40 )Bruna Escreveu: No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?A única fala dita em português, no original, é o "tudo bem?", mas dps o personagem do Mark Wahlberg fala que é "how are you?". Na dublagem, como o personagem dele explica o "tudo bem?", a tradução usa "como vai?". O texto usa uma frase em português p explicar outra que também tá em português, entendeu? É tipo se a Dora ensinasse inglês em um país de língua inglesa.
Estava assistindo Batman o cavaleiro das trevas e tem a parte do coringa com o duas caras e ele fala: "sabe uma coisa sobre o caos? É o medo", o que não faz sentido depois de ver o original onde ele diz " Its fair", "o caos é justo" o que alinha bem mais e estabelece de vez a loucura que o dent estava passando. Acho q na hora de traduzirem confundiram "fear"=medo com "fair"=justo
(20-04-2026, 18:41 )Wallace Escreveu:Pois é, Wallace, não cai em gafe. Infelizmente, é uma peculiaridade do filme. Talvez tivesse jeitos melhores de adaptar a explicação? Não sei, mas se nem o tradutor nem a direção nem os dubladores conseguiram pensar em coisa melhor, eu tendo a crer que era a única saída mesmo.(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. |
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 | Danilo Powers | 572 | 131.275 |
4 horas atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 943 | 114.698 |
Ontem, 16:29 Última postagem: Bruna' |
|
| Dublagens Mistas | SuperBomber3000 | 187 | 101.346 |
21-04-2026, 17:22 Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira |
|
| Dublagens Perfeitas | Dunkinho | 1.972 | 1.051.123 |
20-04-2026, 21:34 Última postagem: Derek Valmont |
|
| Dublagens antigas com palavrões | Miguel Liza | 20 | 2.590 |
20-04-2026, 17:55 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)

