Gafes de dublagens

1562 Replies, 580063 Views

(12-05-2026, 21:59 )SuperBomber3000 Escreveu:
(12-05-2026, 21:43 )Johnny545 Escreveu: No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista".

Eu acho que isso tem a ver com o fato da dublagem ter sido originalmente cortada/censurada dos Estados Unidos, e terem encaixado o áudio dela no vídeo original japonês, o que teria gerado alguns desses remendos e outros problemas.
Mais essa fala na dublagem americana desse trecho que eu mencionei não teve corte.
Num Episódio da Série Animada Os Novos Mistérios do Scooby-Doo Quando o Cachorro é Homenagedo em um Programa Tipo Silvio Santos, o Ionei Silva que Dubla o Apresentador Erra o Sobrenome do Fred Chamando de Rogers ao Invés de Jones, Rogers é o Sobrenome do Salsicha.
No filme do Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses (versão da Unidub) tem uma cena onde a Bulma chama a Mai de Mai-chan
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-05-2026, 01:21 por Duke de Saturno.)
No primeiro ep de Apenas um Show: As Fitas Perdidas (segundo segmento) quando o soldado Jenkins mostra uma fita dos cantores Daryl Hall e John Oates pro Mordecai e pro Rigby e os 2 vão embora, o soldado fala q ambos esnobaram os cantores e o diretor do FBI diz "O q? O estilo musical deles definiu os anos 80?", sendo q essa última frase não era pra ter sido lida como uma pergunta, mas sim como uma afirmação...
É preciso saber viver! Smile
No ep 7 de Apenas um Show: As Fitas Perdidas tem uma fala do Benson q ficou mais alta do q as outras, quando o mesmo fica impressionado com a bolsa de estudos do Musculoso
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-05-2026, 01:39 por Duke de Saturno.)
Estou assistindo A Supremacia Bourne e há uma inconsistência de pronúncia do sobrenome. Uma hora pronunciam Bourne como "Born", outra hora pronunciam como "Burn"
No Episódio em que o Chaves e o Quico Jogam Futebol Logo no Começo, o Gastaldi Sem Querer Fala Pelota (Bola em Espanhol).
No game do Injustice as falas do Damian Wayne/ Asa Noturna 2 são "divididas" entre o Mário Tupinambá e o Manolo Rey, sendo que o segundo já dublava o Dick Grayson/ Asa Noturna 1 no game
Achou que eu tava brincando?
Em Todo Mundo em Pânico 6, em um momento se referem ao primeiro filme como "Filme de Terror" (tradução literal de Scary Movie). Bizarro terem deixado isso passar
(06-06-2026, 18:27 )Thor Escreveu: Em Todo Mundo em Pânico 6, em um momento se referem ao primeiro filme como "Filme de Terror" (tradução literal de Scary Movie). Bizarro terem deixado isso passar

Eu já ia comentar isso, achei bizarro, já que em outros momentos eles falam o título certo.



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)