Dublagens com alto teor de palavrões

203 Replies, 127048 Views

Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.

Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Das recentes dublagens da Dubrasil pra Funimation, pode-se citar Attack on Titan, Blood Blockade Battlefront e Tokyo Ghoul:Re como dublagens com alto teor de palavrões.
Assisti Corra! na Globo e um Pouco Antes no Universal Channel e Notei que na Globo Parcialmente Redublou os Diálogos
(Este post foi modificado pela última vez em: 02-01-2021, 22:36 por Danilo Powers.)
SuperBomber3000 Escreveu:Das recentes dublagens da Dubrasil pra Funimation, pode-se citar Attack on Titan, Blood Blockade Battlefront e Tokyo Ghoul:Re como dublagens com alto teor de palavrões.

não esqueça de Overlord,com conteúdo pesado e palavrão em pleno horário nobre na TV aberta.
A série "O Clube das Divorcidas", disponível no GloboPlay tem uma tradução bem escrachada, falam de tudo abertamente, xingam e tem uma linguagem sexual bem aberta!
Eu acho bizarro no filme "Muito Bem Acompanhada" quando o ex da personagem da Debra Messing diz "eu COMI a sua irmã" e se referem ao ato sexual com variantes de "comer".
Fábio Escreveu:Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.

Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Eu fico muito chateado em como as distribuidoras eram pudicas antigamente, tudo tinha que ser tão levinho, os diálogos perdem a força demais. Ainda bem que atualmente isso está mudando, principalmente no cinema. E se alguma emissora não gostar é só cortar ou redublar.
Henrique Carlassara Escreveu:Eu acho bizarro no filme "Muito Bem Acompanhada" quando o ex da personagem da Debra Messing diz "eu COMI a sua irmã" e se referem ao ato sexual com variantes de "comer".

Esse termo é bem comum, só não é usado com frequência em dublagens, "fazer sexo" ou "transar" ainda são os mais usados.

humprey34 Escreveu:Eu fico muito chateado em como as distribuidoras eram pudicas antigamente, tudo tinha que ser tão levinho, os diálogos perdem a força demais. Ainda bem que atualmente isso está mudando, principalmente no cinema. E se alguma emissora não gostar é só cortar ou redublar.

Ainda são. Algumas pelo menos tem mudado aos poucos e dado mais liberdade.
Isso me lembra das temporadas de american dad e family guy na dublavídeo, foram um dos piores trabalhos feitos lá, só perde pra redublagem de super bad.......
Felipe Izar Escreveu:Isso me lembra das temporadas de american dad e family guy na dublavídeo, foram um dos piores trabalhos feitos lá, só perde pra redublagem de super bad.......

Dublagem absurdamente esterilizada, nem me lembre. A Sigma em comparação fez um trabalho mil vezes melhor.

johnny-sasaki Escreveu:não esqueça de Overlord,com conteúdo pesado e palavrão em pleno horário nobre na TV aberta.

Bem lembrado, e pro horário que passou ainda por cima foi o mais surpreendente. Se ficasse só em streaming nem seria grande coisa, mas na televisão foi bem inusitado.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 572 131.298 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.534 552.180 8 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 943 114.718 Ontem, 16:29
Última postagem: Bruna'
  Dublagens Mistas SuperBomber3000 187 101.348 21-04-2026, 17:22
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.972 1.051.150 20-04-2026, 21:34
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)