Dublagem de InuYasha

47 Replies, 8744 Views

Jef Escreveu:O episódio 49 (listado como o 22º da segunda temporada) tá inteiramente redublado. Não assisti inteiro, mas notei algumas vozes abafadas, principalmente a da Sango...
Nos créditos de dublagem também está creditado como ADS
Jef Escreveu:O episódio 49 (listado como o 22º da segunda temporada) tá inteiramente redublado. Não assisti inteiro, mas notei algumas vozes abafadas, principalmente a da Sango...

Escalaram o Alfredo Rollo no pai da Sango nesse episódio. Antes ele só havia feito o personagem no episódio 97.
Jef Escreveu:O episódio 49 (listado como o 22º da segunda temporada) tá inteiramente redublado. Não assisti inteiro, mas notei algumas vozes abafadas, principalmente a da Sango...

Teve Mario Jorge e Monica Rossi participando desse episodio como moradores da aldeia.
Maruseru03 Escreveu:Teve Mario Jorge e Monica Rossi participando desse episodio como moradores da aldeia.

Sim, e eu escutei com atenção aqui, aparentemente (vejam bem, aparentemente, até peço para que chequem também) conseguiram contatar o Raul Schlosser para redublar um personagem nesse episódio, até porque ele está creditado. Se for isso mesmo, então é extremamente surpreendente.
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, e eu escutei com atenção aqui, aparentemente (vejam bem, aparentemente, até peço para que chequem também) conseguiram contatar o Raul Schlosser para redublar um personagem nesse episódio, até porque ele está creditado. Se for isso mesmo, então é extremamente surpreendente.

Bem curioso se for o caso, pois o paradeiro dele tava MUITO misterioso, a ponto de nem os parentes dele saberem onde ele estava...
Não é o Raul Schlosser, é o Alfredo Rollo quem está dublando e acho melhor não confiarem muito nesses créditos, eles estão muito bagunçados e cheios de erros (como por exemplo na redublagem do episódio 2 creditaram a Helena Samara e o Eleu Salvador como se eles tivessem ido dublar na Lexx).
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, e eu escutei com atenção aqui, aparentemente (vejam bem, aparentemente, até peço para que chequem também) conseguiram contatar o Raul Schlosser para redublar um personagem nesse episódio, até porque ele está creditado. Se for isso mesmo, então é extremamente surpreendente.


O Raul Schlosser??? Que tava sumido por anos? Como assim gente
Mayruh Escreveu:O Raul Schlosser??? Que tava sumido por anos? Como assim gente

O matheus já fez a correção necessária acima. Eu tinha visto o nome dele nos créditos e achei que pudessem tê-lo chamado de novo, mas foi apenas um erro.
johnny-sasaki Escreveu:o episódio 22 tá com uns trechos redublados,apesar de que a dublagem original desses trechos tava intacta no Prime Video,então vai saber por que redublaram essas partes.

Fui checar esse episódio hoje e comparei com a transmissão no Prime Video.
E na verdade a primeira cena foi cortada na versão da Televix. Nem mesmo a abertura e o nome do episódio tá lá (basicamente a Televix trocou por uma "abertura" com tempo de duração até menor que a de Apenas um Show, sabe-se lá o porquê). O que explica o fato da redublagem parcial não creditar a Parisi Video na parte onde o título do episódio é citado.

Agora minha primeira crítica a respeito da redublagem: pelo visto só dublaram ou as cenas faltantes ou redublaram o que tecnicamente não precisaram. Teve por exemplo cenas onde do nada pronunciam o nome da Kagome exatamente como no japonês, e isso se manteu na versão remasterizada. Se fosse pra manterem os nomes japoneses, teriam que redublar tudo, mas se for pra manter a consistência, teriam que redublar ao menos essas falas, mas não foi o que fizeram.
Outro ponto que me incomodou um pouco é que, diferente das redublagens de Evangelion, o Fábio Lucindo parece que não se esforçou muito, usando seu tom normal pra dublar o Mirok em algumas cenas faltantes. Na dublagem original (assim como nas originais de Evangelion) ele tem um tom meio num nível Ash Ketchum/Arnold por ainda estar meio no final da adolescência na época, mas nas redublagens/dublagens faltantes tá meio que num tom Ichigo Kurosaki/Kuririn maduro. Creio eu que seria melhor ele usar esse tom em episódios mais pela frente, mas não aí. (claro que ainda tem as redublagens da Lexx que ele também usa esse tom, mas em redublagens parciais isso fica mais complicado)

Outra coisa que notei: aparentemente no episódio inteiramente redublado, a voz do Shippo foi trocada. Se possível me corrijam se eu estiver errado, já que creditam a dubladora original dele nos créditos, mas ele não está 100% correto.
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-02-2023, 14:48 por Jef.)
Mais duas temporadas de InuYasha chegam à Netflix ainda no final do mês que vêm.
Inuyasha: novos episódios chegam em março na Netflix – ANMTV

Só digo uma coisa: o gerente da Viz Media tá maluco. Temporadas de InuYasha chegando a rodo na Netflix e Bleach com tudo no Star+ (apesar da própria pllataforma se atrasar de certa forma). No entanto Naruto permanece aí um tempão sem novas temporadas e nada de HxH 2011 dublado chegar ainda...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.387 708.127 46 minutos atrás
Última postagem: Gustavo07
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.954 615.380 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.086 3.759.570 Ontem, 22:12
Última postagem: DavidDenis
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 768 65.544 Ontem, 18:25
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.282 538.146 Ontem, 17:10
Última postagem: Davi Barros



Usuários navegando neste tópico: