Gafes de dublagens

1450 Replies, 466280 Views

na série Champions tem uma gafe bem bizarra. a personagem da Márcia Morelli fala sobre "homem héteros" mas a Márcia falou "homens HetÉros " inventou uma palavra nova rs. pior que passou batido isso parece bobo mas a inllexão de palavras é importante.

nomes é um caso sério vi um numa produção falaram pelo menos duas formas o nome "Michael": (Micael - chamam o Schumacker assim) e (Máicol)..
No Filme Sequestro em Malibu Quando Ocorre uma Paródia Não Assumida de 8 Mile com Eminem, o Pessoal do Gueto Fica Furioso Quando o Protagonista Branco Chama os Negros de Macaco e Jogam o Cara no Lixo, No Original Ele Menciona o Programa American Idol Enquanto o Jogam no Lixo, Mas na Dublagem a Fala Perde o Sentido Quando o Ettore Zuim Traduz o Nome do Programa (Ídolo Americano) e Diz que o Programa é um Filme.
No episódio 67 de Dragon Ball Super, o Goku fala sobre o Zen'oh e numa das sentenças acaba se referindo à ele como "Senhor Kaioh" ao invés de "Senhor Zen'oh".

É o tipo de coisa que não acontece comumente na dublagem de DBS (que no conjunto da obra, é muito boa), mas um pouco mais de rigor no controle de qualidade teria evitado esse erro.
- Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair

- Nos episódios "Regras do Dia da Mentira" e "Irritados com a Comida" de The Loud House, Lola e Lincoln chamam a Leni de Lynn
No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil

[video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]
Maria Julia Santana Escreveu:No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil

[video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

A 7ª temporada foi dublada na Dublavídeo, tá explicado.

Se essa fosse a única gafe que a Dublavídeo cometeu com a dublagem do desenho eu ficaria feliz. As temporadas dubladas no estúdio ficaram péssimas.

Family Guy provavelmente foi o pior trabalho já feito na Dublavídeo que eu já vi até hoje. A má qualidade dos scripts era uma coisa absurda de terrível. Quando o desenho passou a ser dublado na Sigma a qualidade melhorou de forma abissal.
Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se"

É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada (devido por sido feita em Miami) e não ter uma página aqui no Dublanet
Nas Dublagens dos 3 Primeiros Rocky Ocorre 2 Erros

1: o Sobrenome de Apollo (Creed) é Traduzido Como Doutrinador

2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)
Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando

[video=youtube;Nm4YPTbgfxw]http://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video]
Danilo Powers Escreveu:2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)

não lembro mas não foi empate técnico? e ele perde por pontos?. nesse caso ele empata. e perde. não teria sido gafe.


Maria Julia Santana Escreveu:Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando

certo mas se no enredo do episódio o Josh estivesse se passando pelo Drake então não tem erro nenhum né? é só uma hipótese porque só basear nesse trecho ai não ajuda muito.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.387 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.222 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 249 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 773 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 909.472 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)