Thiago. Escreveu:Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday
Queria saber se quem reclama assistiu alguma versão dos filmes ou desenho dos anos 90 dublado ou é fã chato que só assiste legendado.
Netflix deixou o nome mais conhecido no país tanto que Wandinha, Feioso, Tio Chico e Mãozinha é muito melhor que Wednesday, Pugsley, Fester e Fingers
SuperBomber3000 Escreveu:O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.
E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis. De curiosidade eu fui atrás da dublagem americana , e adivinha ? Deixaram o senpai . Ou seja , o Marcelo Campos , ou então o tradutor , ñ entenderam o significado poor trás do senpai , e botaram qualquer coisa . Antes tivessem colocado veterano . E pior que acabei gostando da dublagem americana , ñ me importaria de assistir o anime todo de novo com ela . só é uma pena terem trocado quase todas as vozes quando foram pro UBW , mas as vozes novas são boas também
Reinaldo Escreveu:Queria saber se quem reclama assistiu alguma versão dos filmes ou desenho dos anos 90 dublado ou é fã chato que só assiste legendado.
Netflix deixou o nome mais conhecido no país tanto que Wandinha, Feioso, Tio Chico e Mãozinha é muito melhor que Wednesday, Pugsley, Fester e Fingers Desses aí acho que o único que eu prefiro é Fester, acho que pela dublagem de A Família Addams 2, mas se a dublagem da VTI tivesse feito a Debby (Joan Cusack) falar "Oh, Chico..." eu provavelmente acharia o máximo também auhsahusa
True love will find you in the end.
Eu queria entender melhor qual a origem desses nomes localizados da Familia Addams, porque já vi várias dublagens da franquia com os nomes localizados e com os nomes no original, ou até misturado.
Curiosidade também é que no musical brasileiro da Família Addams os nomes também foram localizados, com exceção do Tio Chico, que se manteve como Fester mesmo...
SuperBomber3000 Escreveu:Family Guy, Os Simpsons, The Cleveland Show e American Dad!. Eu poderia pinçar exemplos de cada desenho, mas todos eles são lotados de traduções problemáticas e piadas mal adaptadas ou sem adaptação alguma.
Só para não citar cena alguma, no caso de Family Guy, tem cena particular que eu lembrei, uma paródia do Toy Story com aquela música do "Amigo Estou aqui" que o Zé da Viola cantou, onde a dubladora cantarola como se fosse, na verdade, a música do Roberto Carlos:
[video=youtube;CQe6SkMkwKo]https://www.youtube.com/watch?v=CQe6SkMkwKo[/video]
Eu adoro o elenco de todos os desenhos mencionados, Family Guy ainda tem o mérito de ser uma das dublagens de longo prazo mais consistentes do Brasil, e não é exagero, o elenco fixo pelo menos no núcleo principal é quase o mesmo desde a época da Marshmallow, mas a tradução e a adaptação são absurdamente problemáticas. Além dessa cena que eu citei tem pelo menos mais uma centena delas com problemas parecidos. Aliás, quase todas essas animações adultas da Fox sofrem ou já sofreram disso.
Family Guy "ganha" de lavada em traduções/adaptações ruins ou problemáticas, dá até desgosto assistir dublado as vezes... Eu atualmente só acompanho legendado, porque sei que alguma piada ou outra vai se perder na dublagem.
Lembrei de um erro recorrente de tradução e/ou adaptação de séries e filmes dos EUA. Quando o personagem cuida da carreira do outro e traduzem "publicist" como publicitário no lugar de RP, que faz mais sentido.
Fábio Escreveu:Lembrei de um erro recorrente de tradução e/ou adaptação de séries e filmes dos EUA. Quando o personagem cuida da carreira do outro e traduzem "publicist" como publicitário no lugar de RP, que faz mais sentido.
Penso o Mesmo Quando Traduzem Congressman Como Congressista, Mas em A Volta do Todo Poderoso, Esta Palavra Recebeu a Tradução Certa: Deputado.
Estava checando a cena do "você parece solitário" de Blade Runner 2049 e enquanto no original a personagem da Ana de Armas diz "you look like a good joe", que significaria em termos adaptativos "você parece um cara legal", traduziram esse diálogo pra "vem comigo, K".
Esse "vem comigo" faz sentido dentro da cena, pois ela realmente tá oferecendo pra ele comprar um produto (por assim dizer), mas "K" é o nome original do personagem do Ryan Gosling. O problema é que nessa cena, a personagem da Ana não fazia a mínima ideia disso, já que ela nem o conhecia, então não faz sentido nenhum ela falar o nome dele..
E uma curiosidade: embora "good joe" seria "cara legal", no contexto do filme quando o personagem K é chamado de "Joe" ele utiliza desse nome pra se identificar como um humano, ou seja, ele adota esse nome pra ele, embora na verdade lá nos EUA esse Joe nessa frase seja uma expressão. É obvio que isso não conseguiria ser traduzido para gente, por que se ela falasse "você parece um Joe legal", como já vi em algumas legendas, também ficaria sem sentido.
Então, das opções possíveis de tradução, o tradutor escolheu mudar o dialogo. Ok, até que não foi uma má escolha, o problema mesmo foi inserir o nome "K" na frase.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
num ep de Bob Esponja, o Nome "Rôbalo" foi Traduzido pra "Bacalhau"
é aqui q eu falo mal da minha série favorita?! kk
cara, Doctor Who na Clone cara
a S1 dizia “O TARDIS” como se não fosse umA nave espacial, também umA maquina do tempo
lá pro 2º episódio os cara tão numa nave e chamavam de NAVIO (era a porra de um satélite pra eles assistirem a terra explodir)
durante todas as 7 primeiras temporadas eles chamavam os Cybermen de Ciborgues, AÍ CHEGA NA S7 E APARECE UM CIBORGUE MERMO! KK
(só pra contextualizar, eles são “zumbis robóticos alienígenas”, te matam. Aí depois seu corpo morto é “atualizado” com a armadura e dependendo da facção, são de outro planeta, então não são humanos)
e tem os erros de Miami tbm mas aí todo mundo já conhece
(A Doutor, Boulos e Bolsonaro, chamaro Ed Sheeran de Silvio Santos, abrasileirações exageradas pra uma galera q toma chá das cinco e mora em Sherfield, etc)
JRules Escreveu:é aqui q eu falo mal da minha série favorita?! kk
cara, Doctor Who na Clone cara
a S1 dizia “O TARDIS” como se não fosse umA nave espacial, também umA maquina do tempo
lá pro 2º episódio os cara tão numa nave e chamavam de NAVIO (era a porra de um satélite pra eles assistirem a terra explodir)
durante todas as 7 primeiras temporadas eles chamavam os Cybermen de Ciborgues, AÍ CHEGA NA S7 E APARECE UM CIBORGUE MERMO! KK
(só pra contextualizar, eles são “zumbis robóticos alienígenas”, te matam. Aí depois seu corpo morto é “atualizado” com a armadura e dependendo da facção, são de outro planeta, então não são humanos)
e tem os erros de Miami tbm mas aí todo mundo já conhece
(A Doutor, Boulos e Bolsonaro, chamaro Ed Sheeran de Silvio Santos, abrasileirações exageradas pra uma galera q toma chá das cinco e mora em Sherfield, etc)
Eu adoro as atuações na dublagem da Clone, o Marco Aurélio Campos no David Tennant e o Silvio Giraldi no Matt Smith são incríveis, mas a tradução podia ter sido melhor trabalhada
|