As piores dublagens de estúdios bons/excelentes

52 Replies, 2115 Views

(06-05-2026, 14:04 )Nicholas Knupp Escreveu:
(06-05-2026, 13:41 )Bruna Escreveu:
(06-05-2026, 13:13 )Nicholas Knupp Escreveu: Chegaram na minha frente ?

A versão da BKS de Scarface é uma que eu me pergunto: "Como alguém achou que isso era uma boa ideia, e outra pessoa ainda aprovou essa merda?". E não é nem por terem censurado os palavrões, já foi uma dublagem feita pra TV aberta nos anos 80, e isso era normal na época, mas por terem metido portunhol em todos os diálogos. Tem momentos que eu genuinamente não consigo entender o que estão falando. Ainda bem que redublaram o filme depois com o Ricardo Schnetzer.
Já assistiu o filme no original, querido?

Uma coisa é não concordar com a direção artística, outra é esse "ai, não sei como que acharam isso uma boa idea rsrs" teatral, já que existe uma base bem clara pra adaptar o "spanglish" do Tony para um portunhol.
Eu acho que foi uma decisão ousada e que o resultado pode não agradar todo mundo, mas acho que foi feito com respeito pela intenção original e portanto merece mais respeito.
Sim querida, assisti. E como alguém que fala inglês fluente, posso dizer que o Tony fala com um certo sotaque, mas com o inglês direto, e dá pra entender o que ele fala. Não tem spanglish ali. E não foi só no Tony que meteram portunhol.
ele eh estrangeiro, faz total sentido que ele não fale o idioma que n eh o nativo dele sem sotaque

Pra mim essa dublagem eh perfeita, e faz mais sentido como fizeram na dub do q no original inclusive, prefiro bem mais do que na outra q eh totalmente "seco"
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2026, 15:15 por Luizzs.)
(06-05-2026, 15:12 )DavidDenis Escreveu: Gota Mágica era estúdio bom? Super Campeões!
Vendo a primeira dublagem de Dragon Ball e os programas do Chespirito que foram dublados lá, eu julgo que não.
Estúdios como a Gota Mágica (apelidada por alguns como Gota Trágica), Parisi Video, Clone da Nair Silva, e até de certo modo a BKS dos anos 90 marcaram um período de grande declínio da dublagem paulista.
True love will find you in the end.
Olha não quero ser o tipo que aponta dedos, mas sendo esse tipo, parece até que o declínio da bks pelo que falaram começou quando a Daniela piquet e sua mãe co.ecarama trabalhar lá. Coincidências coinscidentes
(06-05-2026, 21:31 )Bruna Escreveu: Estúdios como a Gota Mágica (apelidada por alguns como Gota Trágica), Parisi Video, Clone da Nair Silva, e até de certo modo a BKS dos anos 90 marcaram um período de grande declínio da dublagem paulista.

Parisi Vídeo entregava trabalhos legais nas primeiras levas deles, até 2003 mais ou menos. Depois disso quando o estúdio começou a ter problemas financeiros é que veio o declínio.

Já a Gota Mágica, não acho que era um estúdio horrível, mas também não era excelente. Os otakus mancheteiros é que criam uma "mística" em torno do estúdio que nunca foi a realidade. A Álamo e a Mastersound no mesmo período eram muito melhores.
(06-05-2026, 21:36 )SuperBomber3000 Escreveu:
(06-05-2026, 21:31 )Bruna Escreveu: Estúdios como a Gota Mágica (apelidada por alguns como Gota Trágica), Parisi Video, Clone da Nair Silva, e até de certo modo a BKS dos anos 90 marcaram um período de grande declínio da dublagem paulista.

Parisi Vídeo entregava trabalhos legais nas primeiras levas deles, até 2003 mais ou menos. Depois disso quando o estúdio começou a ter problemas financeiros é que veio o declínio.

Já a Gota Mágica, não acho que era um estúdio horrível, mas também não era excelente. Os otakus mancheteiros é que criam uma "mística" em torno do estúdio que nunca foi a realidade. A Álamo e a Mastersound no mesmo período eram muito melhores.
Nunca disse que esses estúdios eram completamente horríveis (embora eu tenha uma opinião bem baixa da Gota Mágica), mas é que você pega os anos 80 e vê os estúdios: BKS (no auge), Álamo, Odil, S&C, Maga, Elenco.
Nos anos 90 muitos desses estúdios acabaram, mudaram de nome, se transformaram...
O boom do vídeo, dos animes, e etc, fez o mercado paulista mudar muito, e aí surgiram muito mais estúdios medianos, e acho que a Parisi se encaixa nessa — mediano, entregava bons trabalhos pelo menos 50% do tempo.
A Dublavídeo é um estúdio que, na minha visão, também começou mediano, mas foi encontrando seu chão e virou um grande estúdio já lá pra segunda metade da década.
True love will find you in the end.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2026, 22:10 por Bruna'.)
um grande problema que eu tinha com a Dublavídeo é que suavizavam demais os diálogos,mesmo se comparar com os outros estúdios fazendo o mesmo na época,na Dublavídeo era ainda pior,beirava ao infantil,me fazendo questionar se era mesmo imposição de cliente,ou se alguém do estúdio tava cheio de frescura. Bom que depois que começaram a dublar pra streaming eles pararam com isso,até porque,depois do rolo da Universal Cinergia com a Crunchyroll,tentar suavizar diálogo pelas costas do cliente pode acabar bem mal...
A Delart teve muitas dublagens questionáveis naquela época em que eles estavam dublando tudo presencial no auge da pandemia
(06-05-2026, 23:10 )johnny-sasaki Escreveu: um grande problema que eu tinha com a Dublavídeo é que suavizavam demais os diálogos,mesmo se comparar com os outros estúdios fazendo o mesmo na época,na Dublavídeo era ainda pior,beirava ao infantil,me fazendo questionar se era mesmo imposição de cliente,ou se alguém do estúdio tava cheio de frescura. Bom que depois que começaram a dublar pra streaming eles pararam com isso,até porque,depois do rolo da Universal Cinergia com a Crunchyroll,tentar suavizar diálogo pelas costas do cliente pode acabar bem mal...

Por sinal, o pior trabalho da Dublavídeo que eu lembro foi Family Guy.

Não incluo American Dad de todo pois as 4 primeiras temporadas do desenho (que também foram feitas lá) ainda tinham até uns palavrõezinhos e coisas de baixo calão aqui e ali (lembro da Maralisi soltando um "merda" em um episódio), mas as temporadas 5 e 6, que eles fizeram junto com Family Guy ali por volta de 2007-2009, já tinham um linguajar bem mais suavizado e piorado que as primeiras.

E deve ter muito filme para DVD e TV Paga que eles dublaram de forma totalmente pudica quando isso era mais que inapropriado, mas não vou conseguir precisar nomes agora.

(07-05-2026, 09:04 )LFelipeDVT Escreveu: A Delart teve muitas dublagens questionáveis naquela época em que eles estavam dublando tudo presencial no auge da pandemia

E também ali naquele período de 2011-2013, quando algumas pessoas começaram a ser vetadas lá e várias sequências de franquias dubladas em São Paulo tiveram trocas totais de elenco no estúdio.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-05-2026, 09:26 por SuperBomber3000.)
(07-05-2026, 09:26 )SuperBomber3000 Escreveu: E também ali naquele período de 2011-2013, quando algumas pessoas começaram a ser vetadas lá e várias sequências de franquias dubladas em São Paulo tiveram trocas totais de elenco no estúdio.

A verdade é que num geral os paulistas historicamente respeitavam os bonecos cariocas, até mesmo quando não eram franquias. Já no Rio, a situação costumava ser mais o contrário.

Ainda nos anos 90, a S&C chamou pro Marco Antônio Costa pra dublar o Johnny Depp em Edward Mãos de Tesoura, além de chamar o Garcia Júnior pra dublar o Arnold em O Último Grande Herói e depois chamar ele e o Bardavid pra dublar o filme do He-Man. A Megassom chamou o José Santa Cruz pra dublar o Danny DeVito, o Mário Jorge Andrade pra dublar o Eddie Murphy e a Mônica Rossi pra dublar a Jane Fonda (mesmo não sendo uma boneco absoluta dela).
A BKS também chegou a chamar o Seixas pra dublar o Leslie Nielsen, o Milani pra dublar o Tom Selleck e o Júlio Cezar pra dublar o Robert De Niro. Fora que quando eles dublaram Thor - O Conquistador, um filme italiano trazido pro Brasil pra tentar pegar carona no sucesso do He-Man, e eles chamaram o Garcia Júnior pra dublar o Thor. E tem os filmes que o André Filho era chamado pra dublar lá também, inclusive em bonecos dele como Steve Martin e Burt Reynolds (ator que a Marshmallow também o chamou pra dublar em Quem Não Corre, Voa).
A Álamo ainda nos anos 90 chamou o Garcia Júnior pra dublar o Harrison Ford e o Robin Williams, dois bonecos dele. E na mesma época chamou Marco Antônio Costa pra dublar o George Clooney (e nas décadas seguintes a Sigma o chamou também).

As vezes que o Rio chamava um paulista pra dublar um boneco era por questões de continuidade e ordem do cliente, como Orlando Viggiani no Caco e no Mickey, Sérgio Moreno no Mickey, Marli Bortoletto na Minnie.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-05-2026, 09:45 por Gabriel.)



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)