Dublagens abrasileiradas

186 Replies, 73857 Views

No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)
victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)

Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia...
taz Escreveu:Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia...

Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs.
victorrocha Escreveu:Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs.

Ah bom, então assim sim...
victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)
Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D?
Em 1 Episódio dos Simpsons o Júlio César Faz o Homer Mencionar os Nomes de Cauby Peixoto e Ângela Maria
Na VTI os Simpsons faziam referências brasileiras a torto e direito.
Jhonny Rodrigues Escreveu:Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D?
Esse mesmo
Em Capitão América: Guerra Civil, Falcão apelida Homem-Formiga de "Zé Pequeno".
Dublagem é a 8ª maravilha do mundo. Dublagem mista vem em seguida, a 9ª maravilha do mundo.
No episódio 58 de Yu-Gi-Oh! GX, onde o Aster não revela o nome "Jaden Yuki" mas um nome que lembra o dele. Na versão americana, é algo como "Smade Smuck" (não entendi bem). Mas na versão brasileira virou "Zé do Truque". Na 3ª Temporada, quando o Bonaparte fala que o Jim tem sotaque nordestino (na versão japonesa, ele tinha sotaque americano e até soltava algumas expressões em inglês e na versão americana ele tinha sotaque australiano ou de alguma região americana que puxa bem para o caipira).

E no Yu-Gi-Oh! 5D's, onde Leonard virou Leonardo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 86.873 3 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.184 3 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 229 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 757 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 908.537 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)