SuperBomber3000 Escreveu:Pode ser, mas o meu ponto é que por mais que a BKS tenha melhorado em elenco, eles continuam sistematicamente deixando reações sem dublagem nos seus trabalhos, até hoje. E em Dragon Ball Kai em especial, ainda mais considerando como era a dublagem do Z, em que quase todas as reações no geral foram dubladas. É uma pena mesmo, mas ao mesmo tempo eu tenho 'mixed feelings' em relação a reações dubladas.
Por um lado, quando bem feitas, é ótimo e super imersivo; mas por outro, infelizmente é uma minoria de trabalhos de dublagem de reações que realmente fica no nível do original, a maioria (na minha experiência como consumidora) costuma ficar bem aquém na verdade, e aí fica no ar meio que a pergunta "pra que fazer, se vai fazer mal?".
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:É uma pena mesmo, mas ao mesmo tempo eu tenho 'mixed feelings' em relação a reações dubladas.
Por um lado, quando bem feitas, é ótimo e super imersivo; mas por outro, infelizmente é uma minoria de trabalhos de dublagem de reações que realmente fica no nível do original, a maioria (na minha experiência como consumidora) costuma ficar bem aquém na verdade, e aí fica no ar meio que a pergunta "pra que fazer, se vai fazer mal?". pra mim reações em desenhos sempre são melhores dubladas, agr se eh num live-action, tipo Arrow, onde os atores/dubles tavam saindo no soco e a Delart dublava tudo, ficava meio artificial e desnecessário mesmo
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:pra mim reações em desenhos sempre são melhores dubladas, agr se eh num live-action, tipo Arrow, onde os atores/dubles tavam saindo no soco e a Delart dublava tudo, ficava meio artificial e desnecessário mesmo
Concordo, pra mim no desenho é sempre melhor. E em filme, em cenas q tem mto dialógo p n gerar uma estranheza q tira até a imersão...
GabrielSa Escreveu:Concordo, pra mim no desenho é sempre melhor. E em filme, em cenas q tem mto dialógo tbm p n gerar uma estranheza q tira até a imersão... Uma reação que eu sempre achei interessante terem dublado é o grito "KHAAAAAN" em Star Trek 2 - A Ira de Khan. Por causa do meme que é esse grito, eu acostumei com a versão original (nunca vi no original o filme, só conheço o meme mesmo), e imaginei que a Herbert teria deixado no original por ser um grito muito difícil de reproduzir, principalmente na época, mas pra minha surpresa dublaram sim esse grito e...
[video=youtube;y8nPlL3Az0c]https://www.youtube.com/watch?v=y8nPlL3Az0c[/video]
[video=youtube;UwKryuazNMk]https://www.youtube.com/watch?v=UwKryuazNMk[/video]
Eu não acho que ficou ruim não, aliás até quando a câmera "sai" do William Shatner é o Marcos gritando, e eu achei legal, mas não deixa de ter sido feito num tom mais baixo, e fico me perguntando se nesse caso não tivesse sido melhor deixar no original mesmo, eu não acho que destoaria e teria poupado a garganta do Marcos.
True love will find you in the end.
O desenho (e isso inclui os animes), tal como os games, já são dublados de certo modo mesmo em seu idioma original. Tem alguém numa cabine tanto falando, quanto gritando ou reagindo quando necessário. É necessário dublar reações em animações/games/animes/etc, e no caso de um anime como Dragon Ball, preferir deixar tudo no original (ou pior, na dublagem americana, como foi o caso do Kai) é um escárnio com a audiência. Claramente fizeram isso para baixar custos e acelerar o processo de produção, do jeito mais porco possível.
Com live-action, depende, porque as reações são ali gravadas pelo ator na hora, muitas vezes quando ele está fazendo um esforço físico ou algo do tipo que demande uma reação específica, e dependendo da cena e do contexto, regravar isso na dublagem pode sim deixar artificial, mas por outro lado, se a voz do ator não for muito parecida com a do dublador ou se a diferença ficar nítida, o ideal é que se grave. Se em Arrow fica artificial dublarem tudo, na mesma Delart, em The Dark Knight Rises, não dublarem nenhuma reação também fica artificial e horrível, considerando que é nítida a diferença dos timbres do Ettore e do Bale quando o Ettore fala, e o Bale grita ou geme ou reage em geral.
Aliás, teve uma cena em The Dark Knight Rises, quando o Batman e o Bane estão lutando, o Batman se esguelando, e o Bane falando junto tranquilo, aí foi a mixagem da Delart e deixou as reações do Christian Bale ao invés de dublá-las pelo Ettore, ao mesmo tempo em que era o Briggs falando por cima na voz do Tom Hardy no diálogo, e ficou muito artificial ruim de ouvir. Os áudios nem pareciam estar na mesma trilha.
EDIT.: Achei a cena em questão, vejam vocês mesmos:
[video=youtube;hmiz_UV6O5s]https://www.youtube.com/watch?v=hmiz_UV6O5s[/video]
E no caso de Dragon Ball Kai, aqui vai uma ceninha que ilustra o que eu falei antes:
[video=youtube;cyvoiocwzXI]https://www.youtube.com/watch?v=cyvoiocwzXI[/video]
Praticamente TUDO QUE NÃO SEJA FALA nessa cena não recebeu dublagem, mantiveram em inglês mesmo, do jeito mais porco possível.
Bruna Escreveu:Uma reação que eu sempre achei interessante terem dublado é o grito "KHAAAAAN" em Star Trek 2 - A Ira de Khan. Por causa do meme que é esse grito, eu acostumei com a versão original (nunca vi no original o filme, só conheço o meme mesmo), e imaginei que a Herbert teria deixado no original por ser um grito muito difícil de reproduzir, principalmente na época, mas pra minha surpresa dublaram sim esse grito e...
[video=youtube;y8nPlL3Az0c]https://www.youtube.com/watch?v=y8nPlL3Az0c[/video]
[video=youtube;UwKryuazNMk]https://www.youtube.com/watch?v=UwKryuazNMk[/video]
Eu não acho que ficou ruim não, aliás até quando a câmera "sai" do William Shatner é o Marcos gritando, e eu achei legal, mas não deixa de ter sido feito num tom mais baixo, e fico me perguntando se nesse caso não tivesse sido melhor deixar no original mesmo, eu não acho que destoaria e teria poupado a garganta do Marcos.
Realmente não é o mesmo tom.
Uma coisa q eu notei, posso estar errado, nunca nem tinha ouvido a voz do Shatner mais velho q na série original, mas a voz do Marcos ficou quase igual em questão de timbre ao original na hora do grito, pqp....
GabrielSa Escreveu:Realmente não é o mesmo tom.
Uma coisa q eu notei, posso estar errado, nunca nem tinha ouvido a voz do Shatner mais velho q na série original, mas a voz do Marcos ficou quase igual em questão de timbre ao original na hora do grito, pqp.... Sim, na real eu acho as vozes bem semelhantes num geral, a escala é perfeita, por isso que se tivessem deixado o grito no original eu acharia de boas porque são vozes bem parecidas mesmo.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Sim, na real eu acho as vozes bem semelhantes num geral, a escala é perfeita, por isso que se tivessem deixado o grito no original eu acharia de boas porque são vozes bem parecidas mesmo.
Acho q o público nem notaria q n é a mesma voz no grito, parece a mesma voz mas em um tom diferente!
Joserlock Escreveu:pra mim reações em desenhos sempre são melhores dubladas, agr se eh num live-action, tipo Arrow, onde os atores/dubles tavam saindo no soco e a Delart dublava tudo, ficava meio artificial e desnecessário mesmo
pelo que andei lendo,é pratica comum de dublagens de live-action em qualquer idioma de deixarem cenas longas de reações sem dublar mais ou menos por essas razões. Problema é que trazer essa prática pra animação é meio complicado.
Um bom exemplo foi a redublagem americana da Amazon dos filmes do Rebuild of Evangelion,em que muitos fãs reclamaram que muitas reações foram deixadas no japonês(uma prática bem incomum em dublagens de animes por lá,então isso acaba chamando mais atenção quando acontece,ainda mais com uma franquia como Eva),e a explicação é porque a dublagem desses filmes foram encarregadas a um estúdio e a um diretor que estão mais acostumados a dublar live-actions estrangeiros(que de uns tempos pra cá se tornou mais comum nos EUA por conta das demandas dos streamings.) do que com anime. Só que o diretor caiu na besteira de tentar justificar num podcast o que fizeram em Evangelion dizendo que assim tão respeitando a interpretação original porque é assim que fazem quando tão dublando live-actions,como se fossem a mesma coisa pra um mesmo público...Pior que em 3.0+1.0 tem uma certa cena em que a Asuka grita por um tempão,e deixaram os gritos dela mudo ao invés de mudar pro japonês...
Bruna Escreveu:Eu acho que não tem quantidade suficiente de reação dublada que me fizesse 'tankar' Vágner Santos no Piccolo... Não foi o Válter Santos o dublador do Piccolo no Kai?
Amar não é pecado! 🍃
|