Em uma cena do filme "Querem Acabar Comigo", o Nick bota pra tocar no carro uma música do 50 Cent e, logo em seguida, a menina faz um trocadilho com o nome dele, dizendo "I'll give him a dollar to shut up" ("pago um dólar pra ele calar a boca"). Na dublagem brasileira, o Nick chama o 50 Cent de "50 Centavos", talvez pra não perder o trocadilho
Earthquake Escreveu:Em uma cena do filme "Querem Acabar Comigo", o Nick bota pra tocar no carro uma música do 50 Cent e, logo em seguida, a menina faz um trocadilho com o nome dele, dizendo "I'll give him a dollar to shut up" ("pago um dólar pra ele calar a boca"). Na dublagem brasileira, o Nick chama o 50 Cent de "50 Centavos", talvez pra não perder o trocadilho Se mantiveram "dólar" porque não dá pra manter cent? Só traduzir como "cinquenta" ao invés de fifty.
Um caso popular até de trocadilho 'intraduzível' é do filme Apertem os Cintos; no original, o personagem do Leslie Nielsen pergunta ao Ted Striker se ele pode pilotar o avião e aterrisá-lo, o Ted responde "Surely you can't be serious", e a isso o personagem do Leslie Nielsen retruca "I am serious, and don't call me Shirley", a piada sendo a semelhança fonética entre as palavras "Shirley" e "surely".
Só que, diferente de muitos casos que citaram aqui, eu acho que ficou bem engraçado na dublagem, eu não sei a exata frase que o Ted (dublado pelo saudoso Júlio Chaves) fala mas é algo tipo "Minha mãe! Você não pode estar falando sério" e o Dr. Rumack (dublado pelo Márcio Seixas) retruca "Falo sério, e eu não sou mãe de ninguém". Pessoalmente, embora a piada seja perdida, eu acho que ainda ficou engraçado, não exatamente pela adaptação textual, mas também pelo jeito que o Márcio fala, o que em inglês se chama de "delivery", que é muito importante numa piada, o Márcio Seixas simplesmente vende aquela piada tão bem que fica engraçado quase do mesmo jeito.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Um caso popular até de trocadilho 'intraduzível' é do filme Apertem os Cintos; no original, o personagem do Leslie Nielsen pergunta ao Ted Striker se ele pode pilotar o avião e aterrisá-lo, o Ted responde "Surely you can't be serious", e a isso o personagem do Leslie Nielsen retruca "I am serious, and don't call me Shirley", a piada sendo a semelhança fonética entre as palavras "Shirley" e "surely".
Só que, diferente de muitos casos que citaram aqui, eu acho que ficou bem engraçado na dublagem, eu não sei a exata frase que o Ted (dublado pelo saudoso Júlio Chaves) fala mas é algo tipo "Minha mãe! Você não pode estar falando sério" e o Dr. Rumack (dublado pelo Márcio Seixas) retruca "Falo sério, e eu não sou mãe de ninguém". Pessoalmente, embora a piada seja perdida, eu acho que ainda ficou engraçado, não exatamente pela adaptação textual, mas também pelo jeito que o Márcio fala, o que em inglês se chama de "delivery", que é muito importante numa piada, o Márcio Seixas simplesmente vende aquela piada tão bem que fica engraçado quase do mesmo jeito.
É, perde a piada original, mas terminou criando outra, com base na interjeição que o Ted solta no começo, então deu pra contornar de boa
Earthquake Escreveu:É, perde a piada original, mas terminou criando outra, com base na interjeição que o Ted solta no começo, então deu pra contornar de boa É, sei lá, eu sinto falta dessa "ousadia" maior nas adaptações, eu sou da opinião que geralmente se a piada é difícil de traduzir, bota outra no lugar, sabe? Eu sei que é algo que muito provavelmente não agrada os clientes e tal, mas falando especificamente por um ângulo artístico, eu acho que aquele papo de "não é dublagem, é versão brasileira" é muito sobre isso... pena que hoje em dia esse "papo" é só papo mesmo porque o cliente manda, faz e acontece e a liberdade pra esse tipo de adaptação está se findando.
True love will find you in the end.
No Filme A Casa Caiu, o Filho do Steve Martin Pergunta no Original o que é Rack (Peitão) e o Steve Fala que é um País (Iraq - Iraque), Mas Na Versão Dublada o Filho do Steve em Português Pergunta o que é Teta e o Steve Dublado pelo Hélio Diz que é um Animalzinho (Tatu).
Na série A Hora do Diabo tentaram brincar com nome de uma personagem "Badcock" virou "Pinto Forte", fiquei na dúvida se seria gafe ou adaptação mal feita. Pra brincar com nome não precisa traduzir assim, achei estranho deixarem desse jeito na dublagem
Reinaldo Escreveu:Na série A Hora do Diabo tentaram brincar com nome de uma personagem "Badcock" virou "Pinto Forte", fiquei na dúvida se seria gafe ou adaptação mal feita. Pra brincar com nome não precisa traduzir assim, achei estranho deixarem desse jeito na dublagem Me parece adaptação preguiçosa, acho que teria sido melhor alguma brincadeira com "Paula", tipo "Samantha Paula Crado" ou "Samantha Paula Dentro" rsrs
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Me parece adaptação preguiçosa, acho que teria sido melhor alguma brincadeira com "Paula", tipo "Samantha Paula Crado" ou "Samantha Paula Dentro" rsrs
Nome da personagem era Harriet Badcock mas só adaptaram o sobrenome por causa da zoação, me lembrou adaptação do filme do Adam Sandler que "Focker" virou "Pinto"
Reinaldo Escreveu:Nome da personagem era Harriet Badcock mas só adaptaram o sobrenome por causa da zoação, me lembrou adaptação do filme do Adam Sandler que "Focker" virou "Pinto" Ah, eu confundi com a Badcock de Little Witch Academia, me passou batido o nome da produção.
Não é do Adam Sandler, é Entrando Numa Fria com o Ben Stiller, se não me engano tem uma adaptação de algum nome pra Jacinto e aí fazem a piada do Jacinto Pinto, mas faz muito tempo que vi esse filme a última vez aí não lembro exatamente o contexto.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Ah, eu confundi com a Badcock de Little Witch Academia, me passou batido o nome da produção.
Não é do Adam Sandler, é Entrando Numa Fria com o Ben Stiller, se não me engano tem uma adaptação de algum nome pra Jacinto e aí fazem a piada do Jacinto Pinto, mas faz muito tempo que vi esse filme a última vez aí não lembro exatamente o contexto.
Essa do Jacinto Pinto é dos Simpsons nos Trotes do Bart no Moe
|