Gafes de dublagens

1493 Replies, 521767 Views

Raposita Escreveu:Essa dublagem é paulista? Pq se for então vão usar mais bolacha do q biscoito

Acredito que sim.

Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?
Paseven Escreveu:Acredito que sim.

Mas o ponto foi que a palavra bolacha é regionalizada e não a forma correta de ser dita. ahhh mas vai ter gente que vai dizer "fala do jeito que quiser" e esse é o erro. Explicando: nas embalagens é escrito biscoito e não bolacha e ao dizer bolacha o dublador tá meio que cometendo uma gafe ou achariam "normal" e não mais gafes outras palavras sendo substituídas para ser o novo normal?

Aí depende mesmo nesse link que coloquei embaixo tem um mapinha dizendo como se fala em cada estado, no geral Bolacha é mais difundido (tem lugares que falam os dois), em embalagens não lembro de ver escrito Bolacha, só Biscoito mesmo.

https://super.abril.com.br/mundo-estranh...u-bolacha/

Sobre novo "normal", não existe. Tem outras palavras que caruoca fala e paulista não e vice versa. Vai depender do tradutor/adaptador da produção.
No Episódio "O Acrobata Maluco'' do Pica Pau Logo no Começo o Pica Pau Lê Soletrando a Palavra Rhinoceros (Rinoceronte em Inglês) na Placa da Jaula do Leão e Ele Fala a Palavra Correta, Mas na Dublagem o Garcia Júnior Diz "Rinocentelhos'' que Não Faz o Menor Sentido.
Em Manifest, no episódio 2x4, dois personagens homens ,que estavam no vôo, discutem sobre um assunto e chega a filha de um deles, que não estava no vôo e não tem visões. Aí um dos caras diz "ele não tava com a gente, mas é esperto nessas teorias". Problema que o personagem tava se referindo à filha. No original, ele fala justamente da filha, "She".
Em Harry e Sally versão com a Miriam e o Márcio Simões no filme inteiro chamam uma personagem de "Maria" no casamento dessa personagem o padre a chama de "Marie" que é o nome correto, esqueceram de avisar o Jomeri que era pra dizer Maria.
Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
DavidDenis Escreveu:Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.

Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?
Pedro Cruz Escreveu:Kkkk; que adaptação bizarra, porque será que fizeram isso?

Pra caber na boca talvez.foi bem longe o resultado
DavidDenis Escreveu:Copiado de um grupo de fãs da Marvel:

Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.

- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",

Pai: "Você só não é capitã."


- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."


Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.

Não foi assim não.

O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.
Mugen Escreveu:Não foi assim não.

O pai conta que o nome da Kamala em indi/paquistanês ou algum país desses significa incrível, maravilha. Aí ele diz que em inglês significa Marvel. Nisso ela fica toda feliz e diz que tem o nome da sua heroína favorita. Aí o pai diz algo que não lembro.

Acho que a adaptação ficou ótima. Agora se o nome Kamala realmente significa Marvel isso aí eu já não sei.

Acabei de ver o episódio e foi assim sim, as falas acima estão corretas. É depois que ele fala que o nome dela significa Marvel. Reassista.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 111 22.263 1 hora atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 927 92.138 4 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.327 Ontem, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 485 Ontem, 17:45
Última postagem: Wallace
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.002.646 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)