Gafes de dublagens

1493 Replies, 522483 Views

na série Champions tem uma gafe bem bizarra. a personagem da Márcia Morelli fala sobre "homem héteros" mas a Márcia falou "homens HetÉros " inventou uma palavra nova rs. pior que passou batido isso parece bobo mas a inllexão de palavras é importante.

nomes é um caso sério vi um numa produção falaram pelo menos duas formas o nome "Michael": (Micael - chamam o Schumacker assim) e (Máicol)..
No Filme Sequestro em Malibu Quando Ocorre uma Paródia Não Assumida de 8 Mile com Eminem, o Pessoal do Gueto Fica Furioso Quando o Protagonista Branco Chama os Negros de Macaco e Jogam o Cara no Lixo, No Original Ele Menciona o Programa American Idol Enquanto o Jogam no Lixo, Mas na Dublagem a Fala Perde o Sentido Quando o Ettore Zuim Traduz o Nome do Programa (Ídolo Americano) e Diz que o Programa é um Filme.
No episódio 67 de Dragon Ball Super, o Goku fala sobre o Zen'oh e numa das sentenças acaba se referindo à ele como "Senhor Kaioh" ao invés de "Senhor Zen'oh".

É o tipo de coisa que não acontece comumente na dublagem de DBS (que no conjunto da obra, é muito boa), mas um pouco mais de rigor no controle de qualidade teria evitado esse erro.
- Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair

- Nos episódios "Regras do Dia da Mentira" e "Irritados com a Comida" de The Loud House, Lola e Lincoln chamam a Leni de Lynn
No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil

[video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]
Maria Julia Santana Escreveu:No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"

Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil

[video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

A 7ª temporada foi dublada na Dublavídeo, tá explicado.

Se essa fosse a única gafe que a Dublavídeo cometeu com a dublagem do desenho eu ficaria feliz. As temporadas dubladas no estúdio ficaram péssimas.

Family Guy provavelmente foi o pior trabalho já feito na Dublavídeo que eu já vi até hoje. A má qualidade dos scripts era uma coisa absurda de terrível. Quando o desenho passou a ser dublado na Sigma a qualidade melhorou de forma abissal.
Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se"

É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada (devido por sido feita em Miami) e não ter uma página aqui no Dublanet
Nas Dublagens dos 3 Primeiros Rocky Ocorre 2 Erros

1: o Sobrenome de Apollo (Creed) é Traduzido Como Doutrinador

2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)
Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando

[video=youtube;Nm4YPTbgfxw]http://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video]
Danilo Powers Escreveu:2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)

não lembro mas não foi empate técnico? e ele perde por pontos?. nesse caso ele empata. e perde. não teria sido gafe.


Maria Julia Santana Escreveu:Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando

certo mas se no enredo do episódio o Josh estivesse se passando pelo Drake então não tem erro nenhum né? é só uma hipótese porque só basear nesse trecho ai não ajuda muito.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 928 92.521 51 minutos atrás
Última postagem: Breno Leonardo
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 13.712 52 minutos atrás
Última postagem: Super Gogeta
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 111 22.321 5 horas atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.342 24-02-2026, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 487 24-02-2026, 17:45
Última postagem: Wallace



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)