No episódio "Docinho Está Apaixonada" de As Meninas Superpoderosas (1998), Ricardo Vooght acidentalmente fala o título do episódio como "Lindinha Está Apaixonada", sendo que o episódio foca na Docinho se apaixonando pelo Ace
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV entre 2024 à 2026, fanartista e YouTuber.
(Este post foi modificado pela última vez em: 08-08-2019, 14:28 por Maria Julia Santana.)
No Filme do Starsky & Hutch o Personagem Huggy Bear de Snoop Dogg Foi Traduzido Literalmente Como "Ursinho Huggy'' Sendo que no Seriado o Personagem Vivido por Antonio Fargas Era Chamado de Branca de Neve na Dublagem, Ou Seja: Perdeu a Homenagem.
Na versão redublada de O Agente da Uncle que passou na Globo eu tive a impressão que a Elizabeth Debicki foi dublada pela Adriana Torres (na parte que peguei pra assistir) e depois passou a ser a Sylvia. Só eu tive essa impressão ou foi uma troca que realmente ocorreu?
o episodio dos simpsons que foi censurado por falar da evita peron teve dublagem exclusiva da globo nesse episodio o kent brockman aparece em duas cenas na 1ª ele e dublado pelo reinaldo pimenta na 2ª pelo mauro ramos
gafe técnica na série turca 'o ultimo guardião' da Netflix no episódio 1 uma cena ficou alguns loops sem as vozes, só com a música de fundo. pessoal nem tá vendo os episódios antes de mandar...
Não Sei se Pode Ser Considerado Gafe, Mas Erro de Português Sim, No Chaves as Crianças (Chaves e Chiquinha) Falam Mais Grande ao Invés de Maior.