Novidades sobre a Crunchyroll

4797 Replies, 1616129 Views

A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.
sominterre Escreveu:A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.

Provavelmente foi mixado pela Crunchyroll, quando é pelo estúdio eles arrumam um jeito e botam alguém pra substituir essa voz por uma única fala.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Fala do loop? Bom, eu só notei esse problema até agora nos animes dublados na Som de Vera Cruz. Além de Konosuba, isso também aconteceu em Re:Zero e Free.
sominterre Escreveu:Fala do loop? Bom, eu só notei esse problema até agora nos animes dublados na Som de Vera Cruz. Além de Konosuba, isso também aconteceu em Re:Zero e Free.

Black Clover também teve isso.
Existe uma possibilidade dos animes da SDVC serem mixados pela SDI Media (e não pela Crunchyroll). Mas por enquanto é só uma suspeita que eu tenho.
sominterre Escreveu:Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.

É errado sim. Mecha é palavra estrangeira (no japonês), tanto que eles escrevem como meka (メカWink. Quando eles escrevem palavras estrangeiras no silabário japonês, é pelo som e não pela escrita, nas palavras japonesas mesmo "ch" sempre tem som de "tch".
Esqueceram Joker Game no churrasco, até agora nada dele.
sominterre Escreveu:A dublagem de Konosuba tem uns problemas técnicos bem chatos. Só vi até o episódio 5, e nisso tivemos:
-Um loop da Megumin que não foi dublado
-Pelo menos duas falas completamente desincronizadas com a boca dos personagens
-Pelo menos dois figurantes com o áudio abafado. Me lembrou até o que costuma rolar na Dubbying Company.

Já foi comentado que a SDVC não cuida da mixagem, provavelmente para baratear os custos da dublagem.

Estou acompanhando mahou tsukai no yome e meu Guilherme Briggs manda muito bem no Elias.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
gregoryluis09 Escreveu:Esqueceram Joker Game no churrasco, até agora nada dele.

nunca entendi a CR, lança séries completas uma hora, outras 1,2 epis por semana.. demora na liberação tbem rs

das estréias que falaram na semana passada Orange já estreou e ainda falta Interview..
A CR disponibilizou os episódios dublado de Joker Game.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.343 1.937.724 7 minutos atrás
Última postagem: Gustavo07
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.805 9 horas atrás
Última postagem: Paseven
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 869 9 horas atrás
Última postagem: Paseven
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.678 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 118 36.385 Ontem, 17:25
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)