Gafes de dublagens

1450 Replies, 467048 Views

gregoryluis09 Escreveu:Acho que isso é proposital, na dublagem de Chaves colocavam vários "erros" assim, como o Chaves chamando a zarabatana de "zabaratana"

O que até dava um certo grau de "realismo" inteligente pra obra.
O episódio "Career Day" de Teen Titans Go veio com um áudio do Mutano faltando no final!
Em Os Simpsons, houve dois erros de tradução do nome do desenho Ren & Stimpy, no episódio "A Fronteira" da Temporada 4, quando Brooke Shields anuncia Ren & Stimpy que era um dos indicados, na dublagem brasileira desse episódio, erroneamente fala Stimpy & Ren, sendo que não é o título do desenho aqui no Brasil e sim, Ren & Stimpy e no episódio "Mais um Show dos Simpsons" da Temporada 6, por sinal era um episódio horrível, mostrando apenas cenas dos episódios anteriores, o bom que mudaram para episódios de três histórias nas temporadas seguintes, quando Bart fala que Ren & Stimpy reciclava animação para novos episódios na versão original, na dublagem brasileira desse episódio, Bart fala que os desenhos reciclavam animação para novos episódios, talvez o tradutor não conhecia Ren & Stimpy por alguma razão
Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Tava assistindo Aggretsuko e no Ep. 1.08 a Michelle Giudice (voz da Tsunoda) dublou uma fala da Fenneko (Tarsila Amorim).

Tem certeza que isso aconteceu?
SuperBomber3000 Escreveu:Tem certeza que isso aconteceu?

acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.
Reinaldo Escreveu:acho que foi o caso de uma personagem se passar pela outra, ou o pensamento de uma estar sendo dito quando a outra está falando - mexendo a boca... muito difícil trocarem as dubladoras 'do nada' em cena.

É que eu assisti Aggretsuko, e não lembro desse erro que ele falou.
Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Assistam lá, é bem nos 6 minutos, quando o Haida pergunta pra Fenneko sobre o encontro às cegas.
É uma frase bem pequena, é só um "pega leve comigo" e depois continua sendo a Tarsila Amorim. Dá pra ouvir claramente que é a Michelle Guidice.
Devem ter esquecido (?) e botaram alguém pra substituir.

pode ser também. depois vejo.

talvez foi como em Net Juu que confundiram personagens mesmo tendo roupas diferentes. o que acho estranho é que geralmente eles tem um 'guia' que o cliente passa - pelo menos alguns tem - que vem de fora mostrando a falas por personagem.
No episódio "Última Saída para Springfield" de Os Simpsons, na dublagem brasileira, Homer diz "Cadê meu sanduíche?", na verdade não é assim que ele diz na dublagem original, na dublagem americana, ele diz "Where's my burrito?", que em Português é "Cadê meu burrito?"

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.608 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.236 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 257 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 790 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 910.954 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)