Dublagens Politicamente Corretas

61 Replies, 12950 Views

Já Ouviu Alguma Dublagem Assim?, Já Ouvi Sim, Foi a Redublagem de De Volta para o Futuro na Doublesound Onde um dos Capangas de Biff Chama um Músico Negro de Spook, Na Versão da BKS Era Traduzido Como Crioulo, Mas na Versão da Doublesound Acabaram Traduzido Como Idiota, Pode?.
Na verdade , isso ñ se encaixa como politicamente correto , a palavra "spook" pode ser traduzida como "enxerido" , isso de "crioulo" foi só uma coisa do dublador ou da direção . "Crioulo" em inglês é "nigger" , só que com cunho muito mais pejorativo .
Dublagens politicamente corretas aconteciam muito nos anos 80 , nos 90 tbm mas bem menos , devido a censura em tv aberta , pra onde a maioria das dublagens eram feitas . Um ótimo exemplo é o filme 48 Horas , que no original está repleto de palavrões e frases de cunho sexual , e na dublagem foi tudo removido e censurado .
Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").
Maldoxx Escreveu:Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").

A Dublavideo faz MUITO disso. Sei que na maior parte são as distribuidoras e emissoras que mandam mas no caso da Dublavideo fica claro que isso é alguma politica interna do estúdio que as distribuidoras deixam passar...
Maldoxx Escreveu:Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").

Eu acho que o caso de Pulp Fiction foi por ter sido feita pra TV, a mesma coisa no caso da dublagem de Kill Bill da Delart. Se não me engano como os filmes eram da Miramax e na época a Disney distribuía elas por aqui, pode ter sido isso também o caso da suavização.
johnny-sasaki Escreveu:A Dublavideo faz MUITO disso. Sei que na maior parte são as distribuidoras e emissoras que mandam mas no caso da Dublavideo fica claro que isso é alguma politica interna do estúdio que as distribuidoras deixam passar...

Há alguns anos atrás eu sei que a Dublavídeo fazia bastante isso (Family Guy e American Dad dublados por eles é uma coisa que dói o meu coração até hoje), mas atualmente com o quadro de diretores todo alterado (o Rogério Vieira e a Lilian Bites hoje dirigem lá se não me engano, enquanto outros diretores largaram a casa) eu acho que isso deve ter mudado um pouco.

Também, tem tempos que eu não assisto um produto dublado lá.
Como alguém que vê muitas dublagens da Dublavídeo (por muitos filmes dublados lá passarem na HBO), não, não mudou nem um pouco.
Maldoxx Escreveu:Como alguém que vê muitas dublagens da Dublavídeo (por muitos filmes dublados lá passarem na HBO), não, não mudou nem um pouco.

sei la acho que não é totalmente culpa da casa em si. eu acho que a traduçao de casas de SP ainda são pudorentas, Clone, Lexx e Sigma citaria como conservadoras nesse sentido fora que nem comentaram que os tradutores tem boa parcela de culpa nisso. não sei se por terem muitas mulheres traduzindo e adaptando acaba tendo essas suavizadas tambem.

Superbad deles não vi mas a versão da Delart estava bem solta com girias e adaptações mais nacionais como a menina na festa que chamam de Jacinta.. no original e outro nome os filmes do Apatow que foram Dublavideo com certeza foram podados nesse quesito e de certa forma eles funcionam com palavrões.
Reinaldo Escreveu:sei la acho que não é totalmente culpa da casa em si. eu acho que a traduçao de casas de SP ainda são pudorentas, Clone, Lexx e Sigma citaria como conservadoras nesse sentido fora que nem comentaram que os tradutores tem boa parcela de culpa nisso. não sei se por terem muitas mulheres traduzindo e adaptando acaba tendo essas suavizadas tambem.

Superbad deles não vi mas a versão da Delart estava bem solta com girias e adaptações mais nacionais como a menina na festa que chamam de Jacinta.. no original e outro nome os filmes do Apatow que foram Dublavideo com certeza foram podados nesse quesito e de certa forma eles funcionam com palavrões.

A Sigma tem deixado passar palavrões em Walking Dead
Outra Dublagem Politicamente Correta Foi Uma Noite de Aventuras Quando o Garoto Dublado pelo Oberdan Júnior Chama o Thor de Bichona, Na Versão da Globo Foi Substituído pela Palavra Fresco, Mas no SBT e na Internet o Termo Bichona Foi Mantido.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 44.938 Ontem, 19:30
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 88.055 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.296 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 274 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 814 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)