Eu fiquei sabendo que esse filme nacional foi dublado, é verdade isso?
Pelo que eu sei, somente o Udo Kier foi dublado (no caso, pelo Mauro Ramos).
O filme tem cenas de personagens estrangeiros falando em inglês, que tiveram uma dublagem com atores como Mauro Ramos, Carol Valença, Francisco Brêtas, Leonardo Camillo e Márcio Araújo, todos dublando com sotaques americanos (Até mesmo o Udo Kider, quando na versão não dublada ele tem sotaque alemão).
É esquisito, pra dizer o mínimo.
Acho que eles colocaram esse sotaque pra realmente diferenciar dos brasileiros mesmo que eles estejam falando em português.
A dublagem foi aprovada pelo diretor do filme então não tem muito o que falar.
Eu li isso num site e achei inusitado, quando fui ver era sem dublagem e foi chocante saber que esse filme (que é uma merda esquerdista como todos os filmes da Ancine) foi dublado pelo menos os estrangeiros.
Na minha sessão não teve dublagem
A Ancine é uma agência bem controversa, mas esse não é o assunto aqui. Deixem pra discutir isso em outro lugar.
Quanto ao filme, eu imagino que seja bem estranho. Mas depois de dublarem uma novela portuguesa de Portugal, não me surpreendo com esse tipo de coisa.
Vi legendado nos cinemas e dublado em DVD.
Uma amiga viu dublado em um cinema de Campinas.
E é impressionante a pessoa colocar um comentário político rasteiro em tudo.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.