em Daybreak comentaram numa cena sobre o "bigode do Sarney" no original falam sobre alguem lá dos EUA.
Fallon Escreveu:Não sei se tem um tópico mais apropriado pra falar de adaptação pra dublagem, então vai aqui mesmo.
No filme Simplesmente Amor tem uma personagem portuguesa que trabalha pra um cara britânico (Colin Firth). Os dois não falam o mesmo idioma, mas acabam se apaixonando.
Acaba que na dublagem tiveram que mudar a nacionalidade da personagem pra espanhola, já que o português europeu e o português brasileiro não são tão diferentes assim. Dublaram as falas da personagem pra espanhol também, o que é quase impercetível. Não consegui reconhecer quem faz a voz, mas soa tão diferente que parece ter sido a própria atriz, sei lá.
a atriz é portuguesa. adaptaram pra não ficar sem sentido na dublagem aqui.
No episódio "Todo Mundo Odeia X9" de Todo Mundo Odeia o Chris, o Philippe Maia fala "Na barbearia, as fofocas sobre o Jerome estavam se espalhando mais rápido do que a Dengue no Brasil"
Em Ouro Verde, a Cátia Fonseca é Mencionada na Dublagem de um dos Atores Portuguêses
Danilo Powers Escreveu:Em Ouro Verde, a Cátia Fonseca é Mencionada na Dublagem de um dos Atores Portuguêses
acho que ela pode ser conhecida em Portugal, ou tem uma homonina, não acho que fariam esse trabalho todo de dublar falas de portugueses só pra citar ela em novela.
No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
Maria Julia Santana Escreveu:No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
Tá em Tópico Errado, Tem o Gafes da Dublagem
Maria Julia Santana Escreveu:No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
é uma adaptação. nem sempre colocam exatamente do original, nem considero como "abrasileirada" isso
Danilo Powers Escreveu:Tá em Tópico Errado, Tem o Gafes da Dublagem
como é uma adaptação, não é gafe, seria gafe se distorcessem totalmente a idéia da cena.
Ray dublado pelo Márcio Simões em A Princesa e o Sapo, diz Copacabana em uma cena
Em num episódio de The Loud House, Luna diz "Qual é a treta, pai?'
No episódio recente de Catfish que estreou aqui no Brasil, Nev diz "Abre a porta mariquinha" pra a Kamie e ela diz "Eu não abro não"
- Em um episódio de "Eu, a Patroa e as Crianças", o Michael diz que o Júnior tem uma "lapa de cabeça".
- A dublagem de "Amphibia" possui várias gírias brasileiras (por exemplo: no ep. "A vitória-régia tailandesa", o Wally Caolho, em uma cena, grita "Sabe de nada, inocente")
|