Novidades sobre a Funimation

2361 Replies, 759447 Views

Reinaldo Escreveu:Sobre essa tecnologia eu tenho só dúvida se piora pra quem utiliza óculos, já é difícil só de usar monitores todo dia imagina ler neles. mas não é impecílio claro, deve dar mais trabalho pra quem atualizado display.

Senão me engano em um vídeo da Lhays Macedo ela mostrou como faziam, agora não sei se era como essa tecnologia da Dubrasil ou se ela recebia o texto via email ou algum grupo privado tipo Discord pra não ter chance de vazar informações.


Me referia mesmo ao vídeo que fizeram, se ficou aqueles vídeos só exaltando, fizeram puxando sardinha ou foram pra vertente do enredo e como escolheram vozes...
não consegui ver nada das dublagens dessa leva ainda, pra poder opinar.

Sobre o vídeo, meio que foi um misto das duas coisas que você citou. Deram uma auto-puxada de sardinha mas também explicaram o processo daquele jeito que é comum em vídeos de dublagem. Não atoa passaram minutos falando dessa questão da tecnologia que foi usada na dublagem do anime.

Sobre o display, segundo o que os dubladores mesmo disseram, quem faz é o diretor em conjunto com os técnicos, pra demarcar as pausas e tal, ao invés do dublador fazer isso no papel. Mas eu não sei opinar até que ponto isso é bom ou não.
Também há o uso de tablets em estúdios como a Alcateia/Gramophone, por exemplo. Isso ja ocorria antes da quarentena,
Sobre esse sistema de legendas que de fato iniciou em Campinas, como o Super deduziu, ele pode ser o futuro, mas a maioria dos dubladores idosos com certeza teria dificuldade para acompanhar. Então, acho que isso vai demorar mais algum tempo a acontecer.
Todas as produções foram feitas dessa forma digital sem texto impresso, é um custo bem menor de papel fora que é muito mais ecológico, pensa que para cada ep tinha um texto do diretor, um texto do tec um texto do dublador e geralmente são 30 folhas ou mais
Imagina uma série de 20 ep
Outro fator é a facilidade de limpeza, menos contato com o texto em papel pq todos os dubladores manuseavam eles, e a limpeza dos monitores e da TV, mic, bancada fica mais fácil, só tacar álcool hahhahahahah
eu já vi 13 episódios de Claymore e acredito que tenha sido umas das que eu mais curti agora, porém ela tem problemas bem chatos como as pontas dos vilarejos e 3 das 4 claymores do arco da Teresa.
Stela Ramos, Cris dos Reis e Carol Ruis são péssimas nas três guerreiras, apenas a priscila, dublada por Paula Spinelli, foi a mais decente das guerreiras deste arco.
Pelo menos tiveram um cuidado nas escalações das Claymores mais importantes como Miria, Galatea e Deneve.
Yukihira Escreveu:eu já vi 13 episódios de Claymore e acredito que tenha sido umas das que eu mais curti agora, porém ela tem problemas bem chatos como as pontas dos vilarejos e 3 das 4 claymores do arco da Teresa.
Stela Ramos, Cris dos Reis e Carol Ruis são péssimas nas três guerreiras, apenas a priscila, dublada por Paula Spinelli, foi a mais decente das guerreiras deste arco.
Pelo menos tiveram um cuidado nas escalações das Claymores mais importantes como Miria, Galatea e Deneve.

Discordo da Cris e da Carol, achei o trabalho das duas ok, mas a Stela ficou desnecessariamente impostada na personagem dela. Tirando isso, em linhas gerais eu concordo.
filipe1981 Escreveu:Todas as produções foram feitas dessa forma digital sem texto impresso, é um custo bem menor de papel fora que é muito mais ecológico, pensa que para cada ep tinha um texto do diretor, um texto do tec um texto do dublador e geralmente são 30 folhas ou mais
Imagina uma série de 20 ep
Outro fator é a facilidade de limpeza, menos contato com o texto em papel pq todos os dubladores manuseavam eles, e a limpeza dos monitores e da TV, mic, bancada fica mais fácil, só tacar álcool hahhahahahah
Kevinkakaka Escreveu:Também há o uso de tablets em estúdios como a Alcateia/Gramophone, por exemplo. Isso ja ocorria antes da quarentena,
Sobre esse sistema de legendas que de fato iniciou em Campinas, como o Super deduziu, ele pode ser o futuro, mas a maioria dos dubladores idosos com certeza teria dificuldade para acompanhar. Então, acho que isso vai demorar mais algum tempo a acontecer.

O uso de tablets também pode ser interessante, afinal como o Filipe bem pontuou, a limpeza é muito mais fácil.

Seja como for, imagino que a digitalização do processo seja mesmo o futuro. Pelo que eu ando vendo, acho que o papel tá com os dias contados.
Além disso tb tem o fato das escalas serem remotas agora, pelo menos uma grande parte
duas correções no elenco de Claymore divulgadas nas redes sociais da Dubrasil:
- Galatea foi dublada pela Clara Rocha, não a Alessandra Merz
- Priscila foi dublada pela Ana Maria Morais, não pela Paula Spinelli
Eu assisti tudo o que foi veiculado pela Loading até agora (a primeira temporada de Overlord e 19 episódios de Attack on Titan e Assassination Classroom), e não sei vocês, mas tenho a impressão de que os destaques negativos foram na sua maioria referentes a dubladoras "novatas", enquanto quie as vozes masculinas menos conhecidas se sairam comparativamente melhor.

Por exemplo, em Overlord, que tem provavelmente o maior elenco feminino, alguns trabalhos ficaram bem bacanas, como a Thainá Marciano, Carol Ruis e Helen Vasconcelos (Albedo, Shalltear e Clementine), mas tem também algumas dubladoras que ficaram bastante desagradáveis ao ouvido em suas personagens, seja por questão de "encaixe" ou por interpretação (vide Hamsuke, Narberal ou Ninya).

O elenco feminino de AoT entra e sai dos episódios com bastante rapidez então é um tanto difícil falar muito sobre ele, mas acho que algumas interpretações ficaram meio estranhas e mal encaixadas. Gostei bastante da Paola Molinari na Hange, mas de resto achei algumas interpretações meio fracas, mas pouca coisa que pode ser qualificada de ruim (vide a Mina Carolina, mas ela aparece bem pouco).

Já AC tem um elenco feminino grande, mas das alunas nenhuma fala tanto quanto a Kaede (que ficou boa, não tenho nada a reclamar da Carol Sodré), mas algumas vozes ficaram bem fracas, como a Yukiko Kanzaki e a Hinano Kurahashi. Acho que a Mari Haruno conseguiu fazer um trabalho muito melhor na Petra de Attack on Titan (que na teoria seria um papel bem mais difícil e dramático) do que na Kurahashi, o combo sotaque pesadíssimo + voz infantilizada deixou a voz da personagem de AC bem difícil de digerir para mim. Tinha achado a Azumi Botsu muito ruim na Manami Okuda mas acho que a interpretação super "enlatada" dela no começo tem mais a ver com a personalidade da personagem, já que a medida que a Okuda vai se tornando mais confiante e sociável ao longo da série, a interpretação da Azumi também melhorou bastante.

Posso fazer uma análise parecida com relação às vozes masculinas se for o caso também, mas fica pra outra hora pq eu me empolgo escrevendo e eu preciso acordar muito cedo amanhã Tongue
Kuyashii Escreveu:Eu assisti tudo o que foi veiculado pela Loading até agora (a primeira temporada de Overlord e 19 episódios de Attack on Titan e Assassination Classroom), e não sei vocês, mas tenho a impressão de que os destaques negativos foram na sua maioria referentes a dubladoras "novatas", enquanto quie as vozes masculinas menos conhecidas se sairam comparativamente melhor.

Por exemplo, em Overlord, que tem provavelmente o maior elenco feminino, alguns trabalhos ficaram bem bacanas, como a Thainá Marciano, Carol Ruis e Helen Vasconcelos (Albedo, Shalltear e Clementine), mas tem também algumas dubladoras que ficaram bastante desagradáveis ao ouvido em suas personagens, seja por questão de "encaixe" ou por interpretação (vide Hamsuke, Narberal ou Ninya).

O elenco feminino de AoT entra e sai dos episódios com bastante rapidez então é um tanto difícil falar muito sobre ele, mas acho que algumas interpretações ficaram meio estranhas e mal encaixadas. Gostei bastante da Paola Molinari na Hange, mas de resto achei algumas interpretações meio fracas, mas pouca coisa que pode ser qualificada de ruim (vide a Mina Carolina, mas ela aparece bem pouco).

Já AC tem um elenco feminino grande, mas das alunas nenhuma fala tanto quanto a Kaede (que ficou boa, não tenho nada a reclamar da Carol Sodré), mas algumas vozes ficaram bem fracas, como a Yukiko Kanzaki e a Hinano Kurahashi. Acho que a Mari Haruno conseguiu fazer um trabalho muito melhor na Petra de Attack on Titan (que na teoria seria um papel bem mais difícil e dramático) do que na Kurahashi, o combo sotaque pesadíssimo + voz infantilizada deixou a voz da personagem de AC bem difícil de digerir para mim. Tinha achado a Azumi Botsu muito ruim na Manami Okuda mas acho que a interpretação super "enlatada" dela no começo tem mais a ver com a personalidade da personagem, já que a medida que a Okuda vai se tornando mais confiante e sociável ao longo da série, a interpretação da Azumi também melhorou bastante.

Posso fazer uma análise parecida com relação às vozes masculinas se for o caso também, mas fica pra outra hora pq eu me empolgo escrevendo e eu preciso acordar muito cedo amanhã Tongue
gosto das suas analises

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.798 1.616.535 6 horas atrás
Última postagem: The Starman
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.344 1.938.168 7 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.840 Ontem, 21:41
Última postagem: Paseven
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 885 Ontem, 21:34
Última postagem: Paseven
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.872 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)