Gafes de dublagens

1450 Replies, 467322 Views

Estava revendo alguns episódios do desenho "O Espetacular Homem-Aranha" e numa cena o Eddie Brock erra o nome do Flash Thompson e se refere a ele como Flash Gordon
(No original ele diz Flash Thompson mesmo, não fez sentido dizer Gordon kkk)

Em outro episódio o Peter vai ver umas fotos que tirou como o Homem Aranha e diz "não sei se essa foto é da minha sobrancelha ou da minha perna". A dublagem trocou a palavra "cotovelo" (elbow) por "sobrancelha"(eyebrow) kkkkk

Ah, e a legenda PT-BR da série tá um desastre (sei q não tem a ver com dublagem, mas vou comentar pq tá engraçado kkkk): Além das inúmeras frases sem sentido, eles chamam o Rei do Crime de "Homenzarrão" por um episódio todo. Sério, q maluco pensou nesse nome? kkkkkkk. Ai se referem ao Shocker como "O Vibrador", saindo perolas como o Aranha dizendo "diz pro Vibrador que eu quero uma revanche; "o Vibrador acabou com ele". E até chamam a tia May de "Tia Aunt" (e Aunt já é Tia em inglês, ou seja, chamaram ela de Tia Tia).

Então por outro lado, devo parabenizar a dublagem q mesmo naquela época conseguiu acertar o pronúncia de todos os vilões do Aranha (até o episódio q revi) e adaptar muito bem os trocadilhos e frases cômicas
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Em Querem Acabar Comigo, o Jorge Lucas que Dubla o Ice Cube Chama o Rapper 50 Cent de 50 Centavos.
Em Trovão Tropical, traduziram "Eu sou um fazendeiro de chumbo" ("I'm a lead farmer") por "Eu sou líder da fazenda!".
No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Ropero).
Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).

Gafe porque? Se colocassem "guarda-roupa" não bateria com o labial, ficaria perceptível que não era a palavra no original, roupeiro não dá essa sensação mesmo não sendo usado aqui
Danilo Powers Escreveu:No Episódio O Dinheiro Perdido do Chaves, Guarda-Roupa na Dublagem é Chamado de Roupeiro (No Original Roupero).

não sei que episódio é esse pra saber sobre o item e nem sobre os costumes mexicanos, mas Guarda-Roupa e Roupeiro é quase a mesma coisa no Brasil. Além do mais Guarda-roupa com o tempo englobou tudo e ficou mais comum ao se referir a ambos objetos.

Guarda-Roupa é mais comum armários que costumam ser utilizados para guardas as roupas e volta e meia trocar de lugar pela casa e o roupeiro tem 2 significados, um que é próximo a pessoa que costuma mexer com as roupas (clubes de futebol, hotéis, etc..) e tem também o roupeiro, que é a msm coisa que um guarda-roupa, mas que vai além, costuma guardar os objetos do quarto.

então, nesse caso não é uma gafe usar a palavra roupeiro ao invés de guarda-roupa. O problema é não saber a diferença de ambos ao criticar a dublagem.
É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado
Danilo Powers Escreveu:É Aquele Episódio em que o Seu Madruga Finalmente Paga o Aluguel pro Sr. Barriga que Quase é Despejado

como no original é roupeiro, então quiseram aproveitar e usar o msm nome e com isso funcionou bem ou seja, não é uma gafe.
O nome do drink em qualquer bar do Brasil é "Long Island Ice Tea" em Pose eles pede em um balada um "Chá Gelado Long Island". O detalhe é que não vai chá gelado no drink, ele é feito com Coca
O Alexandre Marconato dubla um personagem com grande participação em Watch Dogs: Legion, sendo q ele ja dublou o Marcus Holloway, o protagonista, em Watch Dogs 2.

O pior é q o personagem dele no Legion começa a aparecer apenas como uma voz misteriosa no telefone, então quem identifica o dublador vai achar q é o Marcus e no final não tem nada a ver.

Achei essa escalação bem incoerente, sabendo q os jogos se passam no mesmo universo e o Marcus pode até aparecer em DLCs futuramente.
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 766 44.366 19 minutos atrás
Última postagem: PedroJúnior17
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.680 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.238 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 258 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 793 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)