Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 90740 Views

Diego brando Escreveu:Alguém no ANN colocou que o Gabriel noya tá fazendo o Jotaro e o Reginaldo primo o avdol mas isso tem cara de ser informação falsa considerando que não sabemos como ele está de saúde no momento
O Noya no Jotaro ficaria muito bom
eu preferia o reginaldo no jotaro mas pelo estado de saúde dele ele não deve estar pegando protagonistas
Dratfagno Escreveu:eu preferia o reginaldo no jotaro mas pelo estado de saúde dele ele não deve estar pegando protagonistas

Ele já melhorou

https://www.instagram.com/p/CP3qBLbpt8j/
Acho difícil o Noya ser o Jotato sendo que ele já fez o Bruford/Blueford na Parte 1. Tudo bem que é um personagem pequeno mas se todas as vozes já foram definidas, não iriam botar o dublador de um protagonista em outros personagens.
Faustek Escreveu:Acho difícil o Noya ser o Jotato sendo que ele já fez o Bruford/Blueford na Parte 1. Tudo bem que é um personagem pequeno mas se todas as vozes já foram definidas, não iriam botar o dublador de um protagonista em outros personagens.

O Mauro Ramos fez algumas pontas no OVA de JOJO e mesmo assim, dublou o Joseph velho.

Mas sinceramente não consigo imaginar outro dublador a não ser o Mauro Ramos no Joseph velho.
Maruseru03 Escreveu:O Mauro Ramos fez algumas pontas no OVA de JOJO e mesmo assim, dublou o Joseph velho.

Mas sinceramente não consigo imaginar outro dublador a não ser o Mauro Ramos no Joseph velho.

essas pontas você diz em Battle Tendency ou outra produção de Jojo? não sabia que tinham dublado mais coisas de Jojo antes, achei que a série era a única produção da série a ser dublada .. sinceramente não acho que a direção tenha se baseado em informações dessas dublagens anteriores de Ovas de Jojo antes.
Reinaldo Escreveu:essas pontas você diz em Battle Tendency ou outra produção de Jojo? não sabia que tinham dublado mais coisas de Jojo antes, achei que a série era a única produção da série a ser dublada .. sinceramente não acho que a direção tenha se baseado em informações dessas dublagens anteriores de Ovas de Jojo antes.

Foi os OVA do Kishibe Rohan que tá na netflix, inclusive foi dublado também no mesmo estúdio (Unidub) com o mesmo diretor( Pedro Alcântara)
Maruseru03 Escreveu:O Mauro Ramos fez algumas pontas no OVA de JOJO e mesmo assim, dublou o Joseph velho.

Mas sinceramente não consigo imaginar outro dublador a não ser o Mauro Ramos no Joseph velho.

O Joseph velho é importante mas não é o protagonista da parte 3. Além disso, a participação que ele fez no OVA é muito, mas muito pequena mesmo. Não tem nem contato com os demais personagens fixos e nem chega a conversar com eles, fora o pouquíssimo tempo de tela.


Kuyashii Escreveu:Eu ainda não vi nada além de trechos isolados. Gostei da maior parte das escalas, mas tem algumas que me causaram uma primeira impressão muito estranha. O Francisco Jr no Dio não me parece uma escala completamente errada, mas considerando que eu sempre imaginava ele no Jotaro, ouvi-lo no Dio me fez senti um estranhamento bem grande. Gostei de como ele suavizou a voz pra fazer o personagem adolescente (se saiu melhor que o Wendel haha), mas em alguns trechos a interpretação dele ficou com umas inflexões estranhas, me pareceu algo mais caricato do que a interpretação original é. O Guilherme Briggs no Joseph é algo que eu jamais imaginaria pra ser honesto. Não acho que a voz dele seja tão jovem para o personagem (mesmo jogando pra cima dá pra perceber o peso e amadurecimento da voz dele), mas o Briggs se sai bem nesses personagens com uma veia mais cômica. A cena da Tequila ficou bem engraçada. Acho que com o tempo dá pra se acostumar

Os outros nomes eu curti no geral. Raquel na Lisa Lisa, o Giraldi no Speedwagon, Dláigeles no Ceasar, Grinnan no Kars e Fábio Azevedo no Stroheim foram todas escolhas ótimas. A cena do "SpEEEeeeeedwaaAAgonn" (nem vem, você sabe qual é!) era a que eu mais tinha "medo" da dublagem já que a original é super icônica, mas o Fábio se saiu muito bem Tongue .

Vi alguns trechos específicos e tive uma impressão parecida com a sua. Gostei mais do Francisco no Dio do que eu esperava pelo que vi, mais do que do Wendel no Jonathan por sinal, mas ainda fico com a impressão que alguém como o Ricardo Sawaya ou o Mauro Eduardo faria um trabalho mais próximo do original, especialmente nas partes futuras que ainda serão dubladas e na medida que o personagem fica mais flamboyant e até um pouco efeminado. O próprio Felipe Grinnan sendo um barítono, ao meu ver conseguiria reproduzir essas nuances com mais facilidade, até falei uns comentários atrás que por mim trocaria ele de personagem com o Francisco, com este dublando o Kars que é mais linear e tem um timbre mais baixo, ao invés do Dio. Como o Nicholas Knupp disse antes, o Dio do Francisco lembra mais o Patrick Seitz da dublagem americana do que o Takehito Koyasu. Não ficou ruim, mas ainda fico com a impressão relatada. Por outro lado eu gostei bastante de alguns outros nomes coadjuvantes, mais que dos núcleos principais por sinal. O Pissardini no Zeppeli, a Raquel Marinho na Lisa Lisa, e o Giraldi no Speedwagon ao meu ver foram as melhores escalas dessa dublagem pelo que eu pude escutar até então.

Os diálogos me pareceram bem adaptados e traduzidos, mas a decisão de traduzir exatamente tudo ou quase tudo para o português sendo a referência original em japonês ou em outras línguas, como é o caso do inglês, o que inclui os bordões do Joseph e os ataques de Hamon do Jonathan, não me agradou. Não que seja certo ou errado, mas falando como fã eu preferiria que mantivessem os termos que são em inglês no original também em inglês na dublagem.

Agora, uma coisa à parte de decisões artísticas ou de pontos relacionados à produção da dublagem, que como fã prévio é muito difícil de acostumar, são os nomes alterados por copyright. Entendo que não é culpa da Unidub ou da direção, é exigência do cliente, mas é bem difícil se acostumar com ele já tendo lido o mangá e visto o anime legendado anteriormente, especialmente se tratando dos stands da parte 3 em diante. Nas partes 1 e 2 isto ainda não é um problema enorme, único personagem que sofreu um pouco mais drasticamente foi o Santana que virou "Santviento", mas da 3 em diante isto vai ser bem mais complicado e a falta dessas referências em Jojo cria um vácuo na série. Eu não vou mentir que desanima um pouco de continuar assistindo. Essas referências são uma parte da essência da série que o cliente mandou limar, independentemente das razões.

Sei que o culpado é o cliente e que não há uma solução para esta questão, que fique claro que não é uma crítica aos que estão realizando a produção da dublagem, eles não tem nada a ver com essas mudanças terminológicas e eu sei disto, mas falando como expectador, não deixa de ser algo que atrapalha o resultado final, especialmente da parte 3 em diante e a dublagem americana está de prova. Por melhor que a dublagem esteja (há alguns poréns que citei acima, mas a qualidade está boa), a questão das referências musicais é uma parte bem importante da obra que não poderemos apreciar integralmente na versão dublada, e não deixa de ser uma pena.
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-06-2021, 11:42 por SuperBomber3000.)
Hantsu Escreveu:Foi os OVA do Kishibe Rohan que tá na netflix, inclusive foi dublado também no mesmo estúdio (Unidub) com o mesmo diretor( Pedro Alcântara)

mesmo se fizeram as dublagens ao mesmo tempo não interferiram na escolha dos personagens mais importantes, por essa lógica de não colocar quem já participou da animação antes então o elenco de vozerio nem terá chance em personagens maiores no futuro.
Maruseru03 Escreveu:O Mauro Ramos fez algumas pontas no OVA de JOJO e mesmo assim, dublou o Joseph velho.

Mas sinceramente não consigo imaginar outro dublador a não ser o Mauro Ramos no Joseph velho.
Sim mas pelo menos o Bruford tem nome e uma participação maior na história, o Mauro era só o pai da mulher no segundo episódio do OVA.

Alguns pensamentos meus sobre a dublagem:

-Não gostei muito do Silvio Giraldi no Speedwagon, acho que deviam ter escalado alguém com uma voz mais grossa
-Briggs no Joseph me surpreendeu, ainda mais por causa dos rumores de que ele seria o Jotaro, mas acabei gostando muito. As frases em inglês nem me fizeram falta.
-Como outro usuário já mencionou, na primeira cena em que o Caesar aparece ele diz "esse restaurante aceita qualquer execrável". Po, não tem como ser coincidência...
-Também gostei do Cadu Paschoal no Smokey, a Unidub realmente devia chamar mais dubladores de RJ pra variar os elencos.
-Falando em elencos da Unidub, eu consegui acertar duas previsões sobre as escalações: Pissardini no Zeppeli e Grinnan no Cars/Kars
-No Jotaro eu sinto que vai ser o Raphael Rossatto, ele é o único de SP que eu posso imaginar e que ainda não foi escalado.

E só pra avisar, tem algumas vozes adicionais faltando no tópico, tipo Bruno Marçal, Matheus Ferreira (que fizeram os garotos fazendo bullying com o Poco), Orlando Viggiani, "Robason" Viggiani, Sidney César, Figueira Júnior, Melissa Garcia, etc. Talvez eu deixe uma resposta com todos depois.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Pica-Pau Gabriel 7 200 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.188 1.287.137 3 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Informações e novidades sobre dublagem no Paramount Plus (Paramount+) Chyri1 351 76.428 4 horas atrás
Última postagem: Ratchup666
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.310 128.600 Hoje, 05:12
Última postagem: Gabriel
  Dublagem Para a Teledramaturgia Danilo Powers 1.676 865.363 Ontem, 21:31
Última postagem: Maria Regina Fagundes



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)