Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

295 Replies, 96304 Views

Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.

Tá, e o que torna alguém apto a traduzir uma obra? Traduzir metade dos nomes e deixar metade em inglês? Tipo em "Sailor Mercúrio?" E não mexer no nome da protagonista, "Sailor Moon"?
Na boa, cara, isso é tão cagado quanto chamar a mulher maravilha de "Mulher Wonder" numa série chamada "Super Homem". Vocês só defendem isso por memória afetiva, e pelo menos essa decisão da Toei de descartar essa "meia-tradução" foi acertada.
Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.
mas nesse contexto cabe
Na minha opinião de m#$%@, eu entendo que no japonês é muito comum estrangeirismo do inglês, inclusive há toda uma razão histórica disso, e já que estes elementos não são muito comuns no português, a tradução é necessária. Mas em Jojo, muitas das cenas com isso são icônicas demais a ponto de terem virado parte da identidade da obra, acho que a dublagem deveria ter considerado isso, e provavelmente devem ter considerado.
Ah, e eu esqueci de um detalhe... O assunto do tópico não é SM, mas tem uma coisa que eu não queria deixar passar. O amigo ali usou os signos dos cavaleiros como exemplo de boa tradução, porque no Japão falam os signos em latim, e aqui, não. Mas que sentido tem comparar isso com Sailor Moon, se no Japão os planetas também tem nomes? "Suisei" é como os japoneses chamam "Mercúrio", "Kasei" é "Marte", só pra dar uns exemplos. Enfim, sem nexo nenhum esse "argumento".
sominterre Escreveu:Percebi isso na cena do "Ora ora" contra o Steely Dan, mas foi só nessa até agora.
É, fui ver e o problema era da minha TV mesmo
[video=youtube;me8UiaiYabc]https://www.youtube.com/watch?v=me8UiaiYabc[/video]
Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
Josuke talvez?
Faustek Escreveu:Josuke talvez?

Parece que foi um personagem pequeno...minha aposta é o Terunosuke, Hazamada ou o Toyohiro
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje

Qual live?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Para Novelas Internacionais Inéditas Thiago. 715 541.345 26 minutos atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem de Produções Futuras Pedro "Batman" Santos 3.597 1.827.735 10 horas atrás
Última postagem: Yukihira
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 185 16.788 Ontem, 21:44
Última postagem: Derek Valmont
  Brincando de completar elencos de dublagem (produções incompletas) RHCSSCHR 14 7.714 Ontem, 02:02
Última postagem: Tommy Wimmer
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.592 975.441 24-04-2026, 21:40
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)