Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

572 Replies, 131408 Views

Chyri1 Escreveu:Como assim? Após o que? 🤔

Eu queria dizer que ela foi nomeda com o nome da filha falecida dele, espero que tenha esclarecido tudo
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV entre 2024 à 2026, fanartista e YouTuber.
no anime Vanitas no Carte colocaram a palavra "jagunço" - sentido de ser matador de aluguel ou similar. único problema que é totalmente brasileiro e dificilmente falado fora daqui. acho que colocando algo mais genérico seria o melhor.
Reinaldo Escreveu:no anime Vanitas no Carte colocaram a palavra "jagunço" - sentido de ser matador de aluguel ou similar. único problema que é totalmente brasileiro e dificilmente falado fora daqui. acho que colocando algo mais genérico seria o melhor.

o anime se passa no século 19,então creio que acharam que uns termos mais arcaicos e antiquados combinariam
johnny-sasaki Escreveu:o anime se passa no século 19,então creio que acharam que uns termos mais arcaicos e antiquados combinariam

certo mas o termo além de ser brasileiro é bem regionalizado (nordeste) pra mim não cola essa justificativa nesse contexto.
Em Festa da Salsicha, no final do filme, na versão original, o portal era mencionado como portal do Stargate, na dublagem brasileira, é mudada para Porta dos Fundos, já até porque o Porta dos Fundos participou da dublagem brasileira do filme
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV entre 2024 à 2026, fanartista e YouTuber.
adaptaram marcas de carros na série Post Mortem, no original são marcas conhecidas na Noruega, na adaptação colocaram nomes de carros conhecido aqui como o Uno..
na nova animação de Mortal kombat o Johnny Cage do Peterson fala alguns trava-linguas nacionais como o dos 3 tigres tristes. não conferi o original pra ver como eram as falas dessa cena
Reinaldo Escreveu:na nova animação de Mortal kombat o Johnny Cage do Peterson fala alguns trava-linguas nacionais como o dos 3 tigres tristes. não conferi o original pra ver como eram as falas dessa cena

no anterior fez algo parecido dizendo que queria tomar uma caipirinha(no original,Margarita,que é uma bebida mexicana)
Em Shang-Chi, Katy, que é manobrista, diz "sou o Ayrton Senna da Ásia!" (em inglês é referência a Nascar)
No episódio O Drama, de O Incrível Mundo de Gumball, o Darwin menciona o Rock In Rio, no original ele menciona o coachella.
É preciso saber viver! Smile

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.975 1.051.288 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.534 552.538 Ontem, 22:56
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 943 114.961 Ontem, 16:29
Última postagem: Bruna'
  Dublagens Mistas SuperBomber3000 187 101.374 21-04-2026, 17:22
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Dublagens antigas com palavrões Miguel Liza 20 2.592 20-04-2026, 17:55
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)