Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

295 Replies, 96363 Views

Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.

Tá, e o que torna alguém apto a traduzir uma obra? Traduzir metade dos nomes e deixar metade em inglês? Tipo em "Sailor Mercúrio?" E não mexer no nome da protagonista, "Sailor Moon"?
Na boa, cara, isso é tão cagado quanto chamar a mulher maravilha de "Mulher Wonder" numa série chamada "Super Homem". Vocês só defendem isso por memória afetiva, e pelo menos essa decisão da Toei de descartar essa "meia-tradução" foi acertada.
Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.
mas nesse contexto cabe
Na minha opinião de m#$%@, eu entendo que no japonês é muito comum estrangeirismo do inglês, inclusive há toda uma razão histórica disso, e já que estes elementos não são muito comuns no português, a tradução é necessária. Mas em Jojo, muitas das cenas com isso são icônicas demais a ponto de terem virado parte da identidade da obra, acho que a dublagem deveria ter considerado isso, e provavelmente devem ter considerado.
Ah, e eu esqueci de um detalhe... O assunto do tópico não é SM, mas tem uma coisa que eu não queria deixar passar. O amigo ali usou os signos dos cavaleiros como exemplo de boa tradução, porque no Japão falam os signos em latim, e aqui, não. Mas que sentido tem comparar isso com Sailor Moon, se no Japão os planetas também tem nomes? "Suisei" é como os japoneses chamam "Mercúrio", "Kasei" é "Marte", só pra dar uns exemplos. Enfim, sem nexo nenhum esse "argumento".
sominterre Escreveu:Percebi isso na cena do "Ora ora" contra o Steely Dan, mas foi só nessa até agora.
É, fui ver e o problema era da minha TV mesmo
[video=youtube;me8UiaiYabc]https://www.youtube.com/watch?v=me8UiaiYabc[/video]
Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
Josuke talvez?
Faustek Escreveu:Josuke talvez?

Parece que foi um personagem pequeno...minha aposta é o Terunosuke, Hazamada ou o Toyohiro
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje

Qual live?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.353 924.290 Menos de 1 minuto atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem Para Novelas Internacionais Inéditas Thiago. 715 541.513 1 hora atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem de Produções Futuras Pedro "Batman" Santos 3.597 1.827.835 11 horas atrás
Última postagem: Yukihira
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 185 16.813 Ontem, 21:44
Última postagem: Derek Valmont
  Brincando de completar elencos de dublagem (produções incompletas) RHCSSCHR 14 7.716 Ontem, 02:02
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)