Chyri1 Escreveu:Como assim? Após o que? 🤔
Eu queria dizer que ela foi nomeda com o nome da filha falecida dele, espero que tenha esclarecido tudo
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV entre 2024 à 2026, fanartista e YouTuber.
no anime Vanitas no Carte colocaram a palavra "jagunço" - sentido de ser matador de aluguel ou similar. único problema que é totalmente brasileiro e dificilmente falado fora daqui. acho que colocando algo mais genérico seria o melhor.
Em Festa da Salsicha, no final do filme, na versão original, o portal era mencionado como portal do Stargate, na dublagem brasileira, é mudada para Porta dos Fundos, já até porque o Porta dos Fundos participou da dublagem brasileira do filme
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV entre 2024 à 2026, fanartista e YouTuber.
adaptaram marcas de carros na série Post Mortem, no original são marcas conhecidas na Noruega, na adaptação colocaram nomes de carros conhecido aqui como o Uno..
na nova animação de Mortal kombat o Johnny Cage do Peterson fala alguns trava-linguas nacionais como o dos 3 tigres tristes. não conferi o original pra ver como eram as falas dessa cena
Em Shang-Chi, Katy, que é manobrista, diz "sou o Ayrton Senna da Ásia!" (em inglês é referência a Nascar)
No episódio O Drama, de O Incrível Mundo de Gumball, o Darwin menciona o Rock In Rio, no original ele menciona o coachella.
É preciso saber viver!