Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

535 Replies, 87432 Views

Raposita Escreveu:No episódio O Drama, de O Incrível Mundo de Gumball, o Darwin menciona o Rock In Rio, no original ele menciona o coachella.
Isso me lembra de outro episódio onde ele fala pra um personagem que ele pode virar presidente do Brasil, sendo que no original é só "o presidente"
Faustek Escreveu:Isso me lembra de outro episódio onde ele fala pra um personagem que ele pode virar presidente do Brasil, sendo que no original é só "o presidente"
Ss, um dos melhores eps! Rsrsrs
Amar não é pecado! 🍃
Na série Feel Good colocaram um termo neutro numa cena, só que a personagem não é não binária e aceita ser chamada no feminino e tem visual "masculinizado" . achei que nesse caso erraram em por pronome neutro.

tenho Impressão que vão existir mais casos desses com essas adaptações de termos neutros em SP, não sinto isso na dublagem carioca pro tratamento pra pessoas queer ou não binárias
Reinaldo Escreveu:Na série Feel Good colocaram um termo neutro numa cena, só que a personagem não é não binária e aceita ser chamada no feminino e tem visual "masculinizado" . achei que nesse caso erraram em por pronome neutro.

tenho Impressão que vão existir mais casos desses com essas adaptações de termos neutros em SP, não sinto isso na dublagem carioca pro tratamento pra pessoas queer ou não binárias

porque em SP tem gente que quer inventar inclusividade na dublagem mesmo se no original não tiver pedindo isso porque,né...
johnny-sasaki Escreveu:porque em SP tem gente que quer inventar inclusividade na dublagem mesmo se no original não tiver pedindo isso porque,né...

Dá pra saber facilmente quem são os dubladores de SP que estão envolvidos nisso rs...
Reinaldo Escreveu:Na série Feel Good colocaram um termo neutro numa cena, só que a personagem não é não binária e aceita ser chamada no feminino e tem visual "masculinizado" . achei que nesse caso erraram em por pronome neutro.

tenho Impressão que vão existir mais casos desses com essas adaptações de termos neutros em SP, não sinto isso na dublagem carioca pro tratamento pra pessoas queer ou não binárias

em Sex Education vi usarem pronome neutro se dirigindo ao Cal, mas n lembro de outras produções que fizeram isso.
thagteus.oliveira Escreveu:em Sex Education vi usarem pronome neutro se dirigindo ao Cal, mas n lembro de outras produções que fizeram isso.
É pq isso está no original também, então tinha q ser usado. Aliás, a legenda dessa parte e a dublagem ficaram exatamente iguais, então ou foram feitas pela mesma pessoa ou a própria Netflix que exigiu isso

Outro projeto que provavelmente vai ter pronome neutro é Sandman, pois o Desire no original é referido como "they/them" e na postagem traduzida da Netflix Brasil colocaram "ile/dile"
SEE YOU SPACE COWBOY ...
thagteus.oliveira Escreveu:em Sex Education vi usarem pronome neutro se dirigindo ao Cal, mas n lembro de outras produções que fizeram isso.

Sim nesse caso eu entendo porque no original tbem ter utilizado o neutro. mas esse de Feel Good é diferente, se o personagem não se incomoda em ser chamado no feminino, se coloca como mulher lésbica e em outras cenas todos os conhecidos chamam no feminino é bem incoerente só numa cena específica deixarem pronome neutro e ainda por um dos conhecidos que sempre a chamou no feminino...

H4RRY Escreveu:Dá pra saber facilmente quem são os dubladores de SP que estão envolvidos nisso rs...

Pior que não são pessoal já conhecido, não são da Vox Mundi e esses cogitados nem participaram dessa série.

Não sou contra utilizarem os pronomes, só acredito que tem que ser fiel ao original: se tem coloca ou se não tem não coloque.
"Eu sou Rodney da Bahia"
- Rodney Lataria dublado por Reynaldo Gianecchini em Robôs
No Episódio "O Rei do Vudu'' (Vudu é pra Jacu) do Pica Pau, Uma Locutora é Anunciada Como Gina Estafa (Uma Refeência a Saudosa Atriz Dina Sfat que na Época Dessa Dublagem Fazia Várias Novelas na Globo).

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.222 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 251 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 774 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 909.844 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ
  Dublagens antigas para cinema Bruna' 51 6.032 02-09-2025, 16:39
Última postagem: Nicholas Knupp



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)