Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42514 Views

Talvez as piadas da parte de stand up em Seinfeld. Acho que o Garcia Jr. Ou o diretor adaptarem um monte de piada que só funcionavam em inglês.
Earthquake Escreveu:-Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".
No áudio original, ele fala "I'm back", ao cair ele fala "My back"
Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei"
Não ficou sem sentido, conseguiram adaptar bem até pq quando ele levanta ele tá todo quebrado kkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Lembrei de um exemplo no Pica-Pau antigo.
No episódio do Charlie Cavalo, aparece um cartaz de "procurado" dizendo que o índio estava sendo procurado por "escalpelar fichas rosadas" (?)
No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos.
Aqui é um exemplo de piada que perderia o sentido se fosse traduzida da forma correta, então fizeram uma adaptação bem ao pé da letra kkkk
Joserlock Escreveu:Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei"
Não ficou sem sentido, conseguiram adaptar bem até pq quando ele levanta ele tá todo quebrado kkkk

Outra cena que eu reparei que ficou engraçada até na tradução foi num episódio de Kenan e Kel. No episódio, a mãe do Kenan estava fazendo aniversário e os dois meninos resolveram comprar um bolo. Porém eles derrubaram o bolo no sofá e resolveram fazer outro. Na hora que começaram a fazer, o Kenan pediu pro Kel trazer a farinha (flour), porém o Kel acabou trazendo flores (flower) de uma mesa. Pra não ficar zuado na tradução, combinaram "farinha" com "florzinha" kkk
Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça; fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível.
(Este post foi modificado pela última vez em: 10-01-2022, 14:07 por Pedro Cruz.)
Pedro Cruz Escreveu:Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça, fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível.

Sobre a "safadeza" acho que foi usado no sentido de ser esperto - como o pirata tende a ser, do que no sentido de safado no sentido carnal por isso faz sentido na rima, poderiam colocar outra palavra melhor mesmo
No filme Romeo um vira Lata atrapalhado existe uma cena que o vilão pergunta qual é o nome do protagonista e o mesmo diz que é Romeo só que na versão original o vilão se confundiu e achou que era "Room" (quarto em português) já na versão brasileira ele tbm se confundi dizendo: "Ah? Romeo? Como assim Romeo" só que logo em seguida o protagonista fala: "Hahaha essa foi muito boa". Essa frase simplesmente não fez sentido nenhum já que diferente da versão original, a versão brasileira não tem piada alguma
No Filme O Mentiroso, o Filho do Jim Carrey no Começo Diz que Seu Pai é um Mentiroso Quando no Início do Filme a Professora Pergunta a Profissão do Seu Pai e Ela Diz que Ele Queria Dizer Advogado, No Original, o Menino Menciona a Palavra Liar (Mentiroso), Mas a Professora Corrige para Lawyer (Advogado), Ou Seja, Perdeu o Sentido.
Vejam essa playlist aqui: https://youtube.com/playlist?list=PL3OyS...vt22bCoZFL
Têm algumas que não são questão de tradução; mas a maioria é. Se me lembro bem, em algumas, eles até mudaram o contexto.
Tem uma terrível no The Office: enganam um personagem a dizer "What's Updog?" ("O que é Updog", soando igual "E aí cachorro?"), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem botaram um troço de "Cheiro de tripada" não só perde o sentido como não tem graça.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.390 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.275 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.924 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.469 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.193 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)