Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42505 Views

Backyardigans, episódio "A Aventura do Chá": na versão original, a piada que a Uniqua conta pra tentar fazer o Austin rir é uma clássica piada de toc-toc, que culmina na pergunta "Orange you glad I didn't seen banana?", um trocadilho com as palavras "orange" e "aren't". A dublagem brasileira traduz essa frase como "Eu que sou feliz, mas banana que me diz", ou seja, uma tradução ao pé da letra e completamente sem nexo.
Earthquake Escreveu:No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos.

Tem um partido de futebol americano universitário chamado o "Rose Bowl", o que ocorre cada ano nesse mesmo estádio.

Esse estádio está na minha cidade (Pasadena, um subúrbio ao norte de Los Angeles).

===
Lembrei que no "Capitão Cueca", os nomes dos professores são jogos de palavras. Não traduziram esses nomes no Brasil, o que arruína o trocadilho.
A música "YVAN EHT NIOJ" dos Simpsons. Eu já vi duas versões da dublagem desse episódio: na primeira, na cena que a Lisa põe o clipe para reproduzir de trás para frente, a dançarina fala "JOIN THE NAVY" (foi deixada no original); enquanto na segunda, ela fala "ENTRE PRA MARINHA". Da forma como o episódio foi feito, não tinha mesmo como adaptar essa parte
Earthquake Escreveu:A música "YVAN EHT NIOJ" dos Simpsons. Eu já vi duas versões da dublagem desse episódio: na primeira, na cena que a Lisa põe o clipe para reproduzir de trás para frente, a dançarina fala "JOIN THE NAVY" (foi deixada no original); enquanto na segunda, ela fala "ENTRE PRA MARINHA". Da forma como o episódio foi feito, não tinha mesmo como adaptar essa parte
Nem sabia q esse episódio tinha mais de uma dublagem! O.O
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-06-2025, 00:35 por Duke de Saturno.)
Em Evolução (2001), o David Duchovny está dando aula de química e passou um trabalho sobre célula (cell) e dois alunos fazem errado sobre cela de prisão. Já que em inglês, Cell pode ser tanto célula quanto cela e a piada do trocadilho tá aí.
Pedro Cruz Escreveu:Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, ela falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.

Olha, procurando por esse episódio, eu descobri outro erro desses no desenho: em um episódio, em que os padrinhos mágicos tentam prender a atenção de Vicky na TV, a Wanda diz que é hora da previsão do tempo, e então é mostrado o Cosmo com uma pena na mão, a piada é que, em inglês, a previsão do tempo é "weather forecast", e pena é "feather".
Na versão brasileira, o Cosmo diz que achava que era "(previsão) do vento", o que eu acho meio forçado, até porque vento e tempo (no sentido que foi empregado), são relacionados um com outro.
Na série Boo, Bitch acho que erraram em adaptar o apelido da principal - no original é "Erika Who" pra "Erika Quem" por causa da sobrenome dela Vu ser foneticamente parecida com o pronome "Who" - Quem.

perdeu a piada do nome só dá pra entender porque a menina não é uma garita popular na escola. Acho que se colocasse uma explicação do trocadilho resolveria
Reinaldo Escreveu:Na série Boo, Bitch acho que erraram em adaptar o apelido da principal - no original é "Erika Who" pra "Erika Quem" por causa da sobrenome dela Vu ser foneticamente parecida com o pronome "Who" - Quem.

perdeu a piada do nome só dá pra entender porque a menina não é uma garita popular na escola. Acho que se colocasse uma explicação do trocadilho resolveria

A Mesma Coisa Aconteceu em Todo Mundo Odeia o Chris num Episódio em que o Chris Trabalha no Restaurante Chinês e Tem o Trocadilho do Wu que Perde o Sentido
Danilo Powers Escreveu:A Mesma Coisa Aconteceu em Todo Mundo Odeia o Chris num Episódio em que o Chris Trabalha no Restaurante Chinês e Tem o Trocadilho do Wu que Perde o Sentido

Será que traduziram errado só foneticamente? Se tinha piada com o sobrenome aí sim teve equívoco
Toda série que tem essa piada aí tem esse erro. Em Bojack Horseman, tem essa gafe também.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.384 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.275 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.912 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.459 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.193 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)