Linguagem Neutra na Dublagem

12 Replies, 3205 Views

Estava vendo o 1o episódio de She-Hulk e não percebi de imediato até me avisarem que numa cena (cena das garotas no banheiro) a linguagem neutra foi inserida na dublagem do episódio e o mais estranho é que pelo que reparei é que na legenda em ambos idiomas (português e inglês) e no áudio em inglês não houve a inserção desse tipo de linguagem, mas só na dublagem.

O ponto que quero chegar é, será que a linguagem neutra vai ser inserida na dublagem podendo chegar ao ponto de deturpar o original?
Paseven Escreveu:O ponto que quero chegar é, será que a linguagem neutra vai ser inserida na dublagem podendo chegar ao ponto de deturpar o original?

Pra mim sim e não é algo bom, já vi outros casos desses e todos o original não continha conotação binária
Reinaldo Escreveu:Pra mim sim e não é algo bom, já vi outros casos desses e todos o original não continha conotação binária

Particularmente sou contra esse tipo de modificação por não se tratar de uma adaptação, mas sim de uma mudança completa de sentido proposto pelo original.
Paseven Escreveu:Particularmente sou contra esse tipo de modificação por não se tratar de uma adaptação, mas sim de uma mudança completa de sentido proposto pelo original.

Concordo contigo. Pode "incluir" mas não segue o original como muitos dubladores/diretores tanto falam ser importante.
Mas She-Hulk possui personagens não bináries?
Amar não é pecado! 🍃
O problema aí é que elas usam essa linguagem no original. A dublagem tá seguindo. Uma personagem, no banheiro, fala "you do not need him, or her. or them".
Fábio Escreveu:O problema aí é que elas usam essa linguagem no original. A dublagem tá seguindo. Uma personagem, no banheiro, fala "you do not need him, or her. or them".

Pelo menos nesse caso então seguiram o original.
Fábio Escreveu:O problema aí é que elas usam essa linguagem no original. A dublagem tá seguindo. Uma personagem, no banheiro, fala "you do not need him, or her. or them".
Exato, autor do tópico disse q n usaram no original, mas esse them ai é o neutro no inglês

Uma curiosidade, em Sandman o Morpheus chama o/a Desejo de "sibiling" (termo neutro para irmão em inglês) e embora na legenda usem "irmane", no dublado colocaram ele chamando pelo nome Desejo mesmo
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Exato, autor do tópico disse q n usaram no original, mas esse them ai é o neutro no inglês

Uma curiosidade, em Sandman o Morpheus chama o/a Desejo de "sibiling" (termo neutro para irmão em inglês) e embora na legenda usem "irmane", no dublado colocaram ele chamando pelo nome Desejo mesmo

Sim. Também acho que botar onde não tem não é legal. Só que afirmar um negócio desses sem ser verdade é até prejudicial pra dar argumento pra quem só quer criticar.
Ou seja, é mais fácil criticar algo que a pessoa aparentemente nem tem conhecimento, simplesmente por criticar e ainda sugerir que podem começar a inserir tal linguagem do nada na dublagem sem seguir original. Faltou só reclamar de lacração, já fechava o combo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 271 25.196 56 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.853 1.120.582 Ontem, 21:53
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.804 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'
  Diretores de dublagem RHCSSCHR 724 288.735 Ontem, 18:49
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.958 619.421 Ontem, 16:18
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)