One Piece estreou na Claro Vídeo e ganhou letreiros em português e créditos de dublagem no encerramento.
É interessante notar que pra cada plataforma streaming há uma diferenciação para exibição de OP. Netflix possui mais episódios, HBO Max possui os eyecatchers e agora na Claro Vídeo, uma grata surpresa: letreiros localizados. Talvez se houver uma exibição na TV será assim, assim como foi no México. Me pergunto se os outros letreiros dos episódios estão traduzidos para além dos nomes dos episódios, nome dos personagens, tela de To Be Continued, etc..
Tá rolando uns boatos que o elenco de dublagem em espanhol latino do filme Red vai ser todo trocado de novo... Se for verdade, Luffy terá um total de 5 vozes diferentes no México... Realmente eles não tiveram sorte com One Piece...
Li por alto que os dubladores mexicanos não estão satisfeitos com a remuneração, por isso a eminência da troca do elenco completo está sendo colocada em pauta por lá.
Trailer em português de Portugal do filme Red, com a confirmação de que a música da Uta também será dublada por lá:
[video=youtube;uhAlJzjCmK0]http://www.youtube.com/watch?v=uhAlJzjCmK0[/video]
Eu dei uma olhada na doblaje wiki e vi que a Brenda Nava é claramente uma tradutora que a Toei pede, desde a época em que ela traduzia animes como Dragon Ball e Sailor Moon para a Cloverway nos anos 90.
Ela ainda aparece nos principais projetos da empresa, mas depois da encrenca com o diretor do Super, ela sempre é limada quando algo vai pra essa tal Candiani.
O Dragon Ball Super Hero, o Sailor Moon Eternal e o One Piece a partir do 207 são exemplos. E geralmente são tradutores sem domínio do japonês, que sempre foi o diferencial dela.