Quando Mad Men passou na tv cultura, com aquela dublagem horrorosa, me surpreendi que pronunciavam certo o nome de um personagem, Pete campbell, com o p mudo. Aí quando já vi a dublagem decente, todo mundo falava usando p. E isso me incomodava um pouco. No caso, o diretor é responsável por indicar essas coisas? Também tem aquele caso que um dublador fala o nome de um jeito e o outro na mesma cena fala de outro.
Um caso q tbm me incomoda um pouco é a pronúncia do nome Henry, principalmente em Henry Danger, sempre estranhei a maneira com a qual esse nome é pronunciado na dublagem da série, eu curto mais a pronúncia utilizada en As Aventuras de Henry
Amar não é pecado! 🍃
O diretor pode indicar o nome correto do personagem, mas eu acredito que isso não aconteça sempre, o que pode ser um dos motivos para essas inconsistências de pronúncias. Outra coisa que pode resultar nessas inconsistências, é quando uma obra tem mais de um diretor.
Ainda tem os casos em que o diretor que está errado quanto a pronúncia, e ele pode pedir a pronúncia do jeito que ele acredita que é.
Pedro Cruz Escreveu:O diretor pode indicar o nome correto do personagem, mas eu acredito que isso não aconteça sempre, o que pode ser um dos motivos para essas inconsistências de pronúncias. Outra coisa que pode resultar nessas inconsistências, é quando uma obra tem mais de um diretor.
Ainda tem os casos em que o diretor que está errado quanto a pronúncia, e ele pode pedir a pronúncia do jeito que ele acredita que é.
O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo.
Reinaldo Escreveu:O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo.
lembro até hoje de estar assistindo twd e ja ter acostumado cm "quérol" e do nada o menino chama ela de "carol" kkkkkk dependendo do conhecimento da pessoa, as vezes ela nem sabe que são a mesma pessoa
Reinaldo Escreveu:O ideal é ele indicar, ou pelo menos seguir o original.. por exemplo se no original o som é "Pét" de "Pétrick" e aqui sai um "Pat" pra mim é erro, se dá brecha vira salada.pior que isso é comum... parece bobeira mas dependendo transparece relaxo. Só lembro de uma cena do Shazam, onde o Dr. Silvana tá numa conferência com uma mulher, e ela fala alguma coisa assim:
Isso é tipo Réri Potter? KKKKK, rachei quando eu vi
thagteus.oliveira Escreveu:lembro até hoje de estar assistindo twd e ja ter acostumado cm "quérol" e do nada o menino chama ela de "carol" kkkkkk dependendo do conhecimento da pessoa, as vezes ela nem sabe que são a mesma pessoa Cara, não sei, confesso que não vejo problema em regionalizar certos nomes, porque na real é o mesmo nome, só a pronúncia que é diferente, imagina se num filme mencionam Twitter, Facebook ou WhatsApp e o dublador é obrigado a pronunciar do jeito americano, não sei, pra mim seria bizarro, porque é a MESMA palavra, só que aqui no Brasil se pronuncia diferente.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Cara, não sei, confesso que não vejo problema em regionalizar certos nomes, porque na real é o mesmo nome, só a pronúncia que é diferente, imagina se num filme mencionam Twitter, Facebook ou WhatsApp e o dublador é obrigado a pronunciar do jeito americano, não sei, pra mim seria bizarro, porque é a MESMA palavra, só que aqui no Brasil se pronuncia diferente.
Não acho que seja por falarem "querol" em si. Mas se começam com esse fonética e depois falam "cárol" alternando sem um padrão fica bizarro, aí realmente parece desleixo demais todos poderem falar como quiserem.
Reinaldo Escreveu:Não acho que seja por falarem "querol" em si. Mas se começam com esse fonética e depois falam "cárol" alternando sem um padrão fica bizarro, aí realmente parece desleixo demais todos poderem falar como quiserem. Ah pera, então foi na dublagem mesmo que fizeram isso?
Eu entendi o post errado do theus, perdão, achei que "quérol" era se referindo a pronuncia no áudio original.
True love will find you in the end.
Também não vejo problema na pronúncia de determinados nomes. O que incomoda é existir alguma inconsistência. Tipo, se falou aportuguesado Carol, Abigail (são exemplos mais lembro) que mantenha durante filme/série.
|