Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 18960 Views

Acho que seria legal um tópico pra certos problemas em tradução que não são exatamente "gafes", inclusive o Joserlock citou um exemplo que perfeitamente caberia nesse tópico, aqui:
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...post425770

No caso, a tradução obviamente é "problemática" porque tira o peso da cena, não é só um acidente, uma gafe isolada na tradução, mas sim um incidente, um erro de cálculo causado muito provavelmente por uma falha no entendimento da cena e do contexto, da importância daquelas palavras serem faladas de uma certa forma para o resto do filme.

Um exemplo que eu pensei em colocar lá também é no filme Wall Street, tem uma cena muito famosa em que o personagem do Michael Douglas vai se defender sobre acusações de que ele é "greedy", e ele faz todo um discurso dizendo que "greed is good", na dublagem da S&C (em que o Mauro de Almeida dá um show no personagem, diga-se), traduziram como "ambição", o que pra mim é uma imensa falha de compreensão do personagem, isso se não tiver sido questão com cliente ou algo assim, mas não entendo, pois o personagem do Michael Douglas no filme é o ganancioso "definitivo", um exemplo primo de como são os "lobos de Wall Street", e a suavização do seu discurso na minha opinião coloca mais razão nele do que o roteiro original tinha a intenção de colocar, a tradução de "greed" como "ambição" é tecnicamente correta, porém naquele contexto, eu argumentaria que não é, deveria ser "ganância", pois o que ele quer dizer lá no inglês é basicamente o que nós entendemos como ganância, pra Gordon Gekko ganância é importante para o progresso não só de sua companhia como do país.
True love will find you in the end.
No final de Logan, na dublagem, o personagem diz em suas últimas palavras "então, essa é a sensação de ter uma filha". Sendo, que, no original, a frase é ambígua, feita no intuito de deixar o telespectador interpretar da sua maneira. Ele diz "so this is what it feels like", podendo se referir sim a ter uma família/uma filha, mas também podendo se referir a finalmente sentir sua mortalidade, saber que aquele momento é seu adeus para sempre.

Eu creio ser o primeiro significado mesmo, mas já vi muita gente pensando no segundo. Então, a tradução devia ter se mantido fiel ao original nessa
SEE YOU SPACE COWBOY ...
N sei se esse exemplo se encaixa aqui, mas no começo desse vídeo do Dhar Mann o Jake faz uma piada: "Por que o ursinho de pelúcia não quis sobremesa?" e a resposta da piada ficou: "Porque ele estava estufado" sendo q a tradução correta deveria ser cheio, ao meu ver ficou sem sentido usar a tradução literal...



Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-06-2025, 15:39 por Duke de Saturno.)
Teve o famoso caso classico do erro de tradução do titulo do episodio Trinity Blood: "Flyght Night" que seria Vôo da noite, traduziram como "Noite de luta".
No ep 4 de Shaman King 2021, houve um erro na fala do Tokageroh, onde ele diz ao Amidamaru: "Eu sou o líder dos bandidos que mataram você 600 anos atrás". Quando na verdade foi ao contrário, não faria sentido ele buscar vingança contra alguém que ele teria matado.
Family Guy, Os Simpsons, The Cleveland Show e American Dad!. Eu poderia pinçar exemplos de cada desenho, mas todos eles são lotados de traduções problemáticas e piadas mal adaptadas ou sem adaptação alguma.

Só para não citar cena alguma, no caso de Family Guy, tem cena particular que eu lembrei, uma paródia do Toy Story com aquela música do "Amigo Estou aqui" que o Zé da Viola cantou, onde a dubladora cantarola como se fosse, na verdade, a música do Roberto Carlos:

[video=youtube;CQe6SkMkwKo]https://www.youtube.com/watch?v=CQe6SkMkwKo[/video]


Eu adoro o elenco de todos os desenhos mencionados, Family Guy ainda tem o mérito de ser uma das dublagens de longo prazo mais consistentes do Brasil, e não é exagero, o elenco fixo pelo menos no núcleo principal é quase o mesmo desde a época da Marshmallow, mas a tradução e a adaptação são absurdamente problemáticas. Além dessa cena que eu citei tem pelo menos mais uma centena delas com problemas parecidos. Aliás, quase todas essas animações adultas da Fox sofrem ou já sofreram disso.
O Seriado Arnold Antes da Série Chegar Tardiamente no Brasil Nunca Era Citado pelos Personagens na Dublagem de Outras Séries Como Eu, a Patroa e as Crianças (Tem Até um Episódio com a Participação do Saudoso Gary Coleman) e Todo Mundo Odeia o Chris (Apesar da Presença do Todd Bridges Como Monk), Só Veio a Ser Citado pela Amy de Big Bang Theory Dublada pela Sylvia Salustti.
Danilo Powers Escreveu:O Seriado Arnold Antes da Série Chegar Tardiamente no Brasil Nunca Era Citado pelos Personagens na Dublagem de Outras Séries Como Eu, a Patroa e as Crianças (Tem Até um Episódio com a Participação do Saudoso Gary Coleman) e Todo Mundo Odeia o Chris (Apesar da Presença do Todd Bridges Como Monk), Só Veio a Ser Citado pela Amy de Big Bang Theory Dublada pela Sylvia Salustti.

Mas é erro? Se a série não era conhecida aqui porque os tradutores citariam a série certinho?
n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".
thagteus.oliveira Escreveu:n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".
Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
Mas o contexto é importante nesse caso.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 272 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 46.515 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex
  Filmes "ruins" com dublagens boas Bruna' 29 4.726 11-06-2025, 21:57
Última postagem: Daniel Felipe
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 19 3.897 29-03-2025, 17:35
Última postagem: Duke de Saturno
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 277 70.466 25-11-2024, 14:16
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)