Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42562 Views

Numa cena do Free Guy, o Mouser pede pro Guy tirar a pele dele, e ele pergunta como que ele vai tirar a pele.
Em inglês, o Mouser pede pra ele tirar a skin dele, que é pele em inglês, mas também é um termo que a gente usa pra se referir à nossa roupa nos jogos. Aí o Guy entende como se ele tivesse pedindo pra ele tirar a pele.
Bruna Escreveu:Tem outra em Gumball, aquele episódio em que o Gumball vai de vestido pra escola e finge ser uma garota ou algo assim e aí quando perguntam qual o nome "dela" e de onde vem ele começa a olhar pra coisas ao redor, só que ele vê um caminhão escrito "Gum" (chiclete) e "Ball" (bola), e fala essas duas coisas, na dublagem tenho certeza que traduziram como "Chiclete Bola" mesmo.
Vdd, lembrei agora, o nome do episódio é "O Vestido". E eles traduziram pra "Chiclete Bola" mesmo. E também depois a Tina pergunta de que lugar da Europa "ela" vem, e ele começa a olhar ao redor de novo, e ele vê o Tobias mascando um chiclete e fala "Gum" de novo, e depois vê um cara careca na rua e fala "Bald" (careca), que soa parecido com "Ball", no Brasil traduziram pra "Chiclete Careca" mesmo.
Pedro Pedreira Escreveu:Vdd, lembrei agora, o nome do episódio é "O Vestido". E eles traduziram pra "Chiclete Bola" mesmo. E também depois a Tina pergunta de que lugar da Europa "ela" vem, e ele começa a olhar ao redor de novo, e ele vê o Tobias mascando um chiclete e fala "Gum" de novo, e depois vê um cara careca na rua e fala "Bald" (careca), que soa parecido com "Ball", no Brasil traduziram pra "Chiclete Careca" mesmo.

Aconteceu Isso de um Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças Com Aquele Futebol de Vara (Algo Assim) Chamado "Foosball'' e o Júnior Fala "Fooscareca'' Sendo que no Original é um Trocadilho com as Palavras Ball (Bola) e Bald (Careca)
Pedro Pedreira Escreveu:Vdd, lembrei agora, o nome do episódio é "O Vestido". E eles traduziram pra "Chiclete Bola" mesmo. E também depois a Tina pergunta de que lugar da Europa "ela" vem, e ele começa a olhar ao redor de novo, e ele vê o Tobias mascando um chiclete e fala "Gum" de novo, e depois vê um cara careca na rua e fala "Bald" (careca), que soa parecido com "Ball", no Brasil traduziram pra "Chiclete Careca" mesmo.
Isso, isso, isso...

---

Em "Lili", dublado pela Peri Filmes, tem uma piada que eu gostaria de checar de novo pra ter certeza de como foi a adaptação, mas de memória acho que foi assim:
A protagonista (Lili) pergunta se o moço em que ela está interessada (Marc) quer ouvir uma piada, aí a piada é algo tipo "When a singer is not a singer? When he's a little 'horse'", o trocadilho sendo com a semelhança entre horse (cavalo) e hoarse (rouco), aí na dublagem a adaptação ficou algo como "Quando um cantor não é um cantor? Quando é um doutor", pelo menos não traduziram literalmente a piada, mas essa adaptação eu não entendi, não parece nem uma piada.
True love will find you in the end.
No episódio 14 da 23ª temporada de Simpsons, após o Homer acusar os cidadãos de Springfield de serem cretinos (jerks) por terem os expulsado da cidade, o Prefeito Quimby diz "Talvez ele tenha razão, somos cretinos" e o Chefe Wiggum responde "Quer que eu jogue um spray do meu anti-cretinos em você?". No original, o spray "anti-cretinos" é "jerk-off", uma piada de duplo sentido.
True love will find you in the end.
rafaelblemos Escreveu:Em Riverdale, isso acontece direto, pelo menos até onde eu vi. Numa cena do Piloto [3min e 14s do vídeo https://youtu.be/feKnpI79ymQ ], a Veronica chama o Archie de "the boy next door", aka "O garoto da casa ao lado", uma expressão gringa pra dizer que alguém é sexy. Aí na dublagem, ficou "um garoto inocente" ☠
Isso Acontece na Wan Marc, Ex. Jovens Titãs em Ação.
Teve um ep em que o Robin estava perguntando pro titãs se Sabem o que são Paradoxos, a Estelar mostra duas caixas que ele Chama de Para-boxes (Uma mistura de Pair (Par) e Boxes (Caixas), a Ravena confunde com Pair of Doctors (Par de Médicos), só que a Dublagem não Traduz Isso.
Outro Exemplo: num ep onde os Titãs Estão fazendo um Filme, o Robin pergunta pra Estelar como está o Figurino (Wardrobe), mas ela confundi com Mini Drone (War Drone), e faz um Drone.
um Exemplo Recorrente na Série são os "o/os" e "a/as" da Estelar
frederico@lomar.med.br Escreveu:Isso Acontece na Wan Marc, Ex. Jovens Titãs em Ação.
Teve um ep em que o Robin estava perguntando pro titãs se Sabem o que são Paradoxos, a Estelar mostra duas caixas que ele Chama de Para-boxes (Uma mistura de Pair (Par) e Boxes (Caixas), a Ravena confunde com Pair of Doctors (Par de Médicos), só que a Dublagem não Traduz Isso.
Outro Exemplo: num ep onde os Titãs Estão fazendo um Filme, o Robin pergunta pra Estelar como está o Figurino (Wardrobe), mas ela confundi com Mini Drone (War Drone), e faz um Drone.
um Exemplo Recorrente na Série são os "o/os" e "a/as" da Estelar

Lembro de ver um episódio em que o Robin fala sobre histórias de origem (origin) e o Mutano fala que adora laranjas (orange). O título do episódio que no original é "Orangins" deixaram como "Larangens"
Não é uma Piada, Mas num Episódio de Baby Looney Tunes o Patolino Diz que o Pernalonga Tem uma Perna Longa Zoando com o Nome Dele (Bugs Bunny), Só que Na Sequência um Inseto (Bug) Voa na Boca Dele e o Personagem Diz "A Minha Perna Não é Longa'', Perde o Sentido por Causa do Nome.
Tem um episódio de Meninas Superpoderosas que é citações de trechos de Beatles do começo ao fim.
a Piada de "Minha Perna!" no Desenho do bob Esponja não ouvida nas primeiras Temporadas, Porém quando o desenho foi pra Unidub (pela 9a Temporada), a Piada ficou mais Ouvida.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.405 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.277 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.940 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.493 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.199 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)