Piadas que só fazem sentido na língua original

175 Replies, 52120 Views

no Ep dos Simpsons "Quem atirou o Sr. Burns?" o Chefe Wiggum teve um Sonho com a Lisa Falando ao Contrário Porém ela não fala ao Contrário na Dublagem, o que deixa ela Mais Sem Sentido na Dublagem, é que manteu as legendas.
frederico@lomar.med.br Escreveu:no Ep dos Simpsons "Quem atirou o Sr. Burns?" o Chefe Wiggum teve um Sonho com a Lisa Falando ao Contrário Porém ela não fala ao Contrário na Dublagem, o que deixa ela Mais Sem Sentido na Dublagem, é que manteu as legendas.

Tbm tem aquele ep do Yvan eht nioj
É preciso saber viver! Smile
Nunca vi Bojack Horseman inteiro dublado, só alguns trechos, mas imagino que essa série esteja cheia de piadas que só fazem sentido no original, visto que tem MUITOS trocadilhos com nomes/palavras inglesas, como o próprio nome Sr. Peanutbutter, que só deixaram no original mesmo.

O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.
Perderam a chance de fazer uma homenagem ao Bob Esponja e soltar um "MEXILHÕES!" rsrs
True love will find you in the end.
Joserlock Escreveu:Nunca vi Bojack Horseman inteiro dublado, só alguns trechos, mas imagino que essa série esteja cheia de piadas que só fazem sentido no original, visto que tem MUITOS trocadilhos com nomes/palavras inglesas, como o próprio nome Sr. Peanutbutter, que só deixaram no original mesmo.

O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.

Sim,sim. Gosto muito do elenco desse desenho, mas muita piada se perde. Nem culpo tanto pessoal de tradução, pq tem umas difíceis mesmo de adaptar,como essa que citou.
No começo do filme do Tico e Teco, quando o Teco tá narrando, ele pergunta qual é a primeira coisa que vem na sua cabeça quando falam Tico e Teco (Chip 'n Dale em inglês). E ele diz que é o Thomas Chippendale. Depois fala que a segunda coisa são esses caras, e aparece uma foto dos Chippendales. E aí ele fala que a terceira coisa são os esquilos mesmo, o Tico e o Teco. Na dublagem tiveram que manter os nomes no original pra piada fazer sentido. A piada não foi perdida totalmente, mas se vc não sabe o nome deles em inglês vc não vai entender nada.
Tem um episódio de Supernatural que o Dean e o Sam vão presos. Um demônio entra em um cara e faz ele atirar no xerife, aí ele começa a gritar "I Shot the Sheriff, I Shot the Sheriff" e o Dean pra zoar fala: "But you didn't shoot no deputy".

A dublagem traduziu literalmente, mas não ficou com a mesma graça da referência a música do Bob Marley.
Joserlock Escreveu:Nunca vi Bojack Horseman inteiro dublado, só alguns trechos, mas imagino que essa série esteja cheia de piadas que só fazem sentido no original, visto que tem MUITOS trocadilhos com nomes/palavras inglesas, como o próprio nome Sr. Peanutbutter, que só deixaram no original mesmo.

O jargão principal da Princesa Caroline é "fish!", que ao mesmo tempo que se parece com "shit!", ainda liga ela ao fato dela ser um gato e consequentemente gostar de peixe (fish) e por isso ela sempre fala isso. No dublado eu creio que ela só fala algum derivado de "droga" ou algo assim. Corrijam-me se eu estiver errado.

A Marcia Coutinho dirigiu a dublagem dessa série e disse que era dificílima de dublar.
num ep do Bob Esponja "Estou Pelos Idiotas" o Patrick fala "Oh,,were those complicated for you? I´II Try dumb-ing them Down a Bit" mas na dublagem fica "Eu vou tentar Explicar um Pouco Melhor"
Em The OC, a Summer diz que o Seth fica atraente quando tá com a mão no leme e cabelo ao vento. Aí o Seth diz "Ah, vc gosta de.homens do mar.". E ela solta "Eca".

A piada se perdeu já que no original "sea men" faz paralelo com sêmen. Por isso a nojeira que a Summer sente.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 31 8.789 16-02-2026, 18:45
Última postagem: FelippeB
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 190 57.196 11-02-2026, 22:48
Última postagem: Gustavo07
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 17 4.053 21-01-2026, 21:47
Última postagem: Gabriel
  Redublagem de Equestria Girls Já: Pelo Respeito ao Elenco Original! Matheus o Maniaco por MLP 4 419 24-12-2025, 19:59
Última postagem: Matheus o Maniaco por MLP
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 98 19.744 19-09-2025, 21:28
Última postagem: Pedro Pedreira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)