Dublagens antigas para cinema

51 Replies, 5965 Views

OBS: Perdão se um tópico parecido já existir, só me dar um toque.

Acho um tópico bem curioso, até pensei em começar a vasculhar o Acervo Folha atrás de outras notícias sobre filmes dublados no cinema, porque achei muito interessante a questão do filme O Iluminado e a adaptação dos nomes (Wendy virando Iara, Torrance aparentemente virando Torres). Creio que tenha estreado aqui no final de 1980.

Não sei, quais são alguns outros filmes que receberam dublagem pra cinema? Podem citar filmes infantis, mas de preferência não-Disney.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:OBS: Perdão se um tópico parecido já existir, só me dar um toque.

Acho um tópico bem curioso, até pensei em começar a vasculhar o Acervo Folha atrás de outras notícias sobre filmes dublados no cinema, porque achei muito interessante a questão do filme O Iluminado e a adaptação dos nomes (Wendy virando Iara, Torrance aparentemente virando Torres). Creio que tenha estreado aqui no final de 1980.

Não sei, quais são alguns outros filmes que receberam dublagem pra cinema? Podem citar filmes infantis, mas de preferência não-Disney.
Primeiro, obrigado Bruna por mostrar essa ferramenta, isso vai ser muito útil para eu fazer algumas pesquisas sobre o cinema brasileiro. É bem interessante saber que até os anos 90 realmente havia muita presença de filmes nacionais, o que hoje infelizmente não acontece
Eu descobri que houve uma dublagem dos filmes O Cavalinho Mágico (esse de animação) e Três Desejos para Cinderela (aqui nomeado de Cinderela e o Príncipe). Ambos são filmes para crianças, mas acho bem legal esse último porque ele virou um clássico cult
http://acervo.folha.com.br/leitor.do?num...bbe1f90371
Coincidência da porra kkkk. Um pouco antes de tu criar esse tópico eu tava fuçando justamente isso em jornais.

Tinha achado essas:

Os 12 Trabalhos de Asterix (Les Douze Travaux d'Astérix, 1976) - Estreou dublado em 1978 (não é a dublagem da BKS)

Em contraste com o filme do Asterix, na mesma página diz que uma comédia erótica vai passar dublada: Confissões de um Limpador de Janelas (Confessions of a Window Cleaner, 1974)

A Estrela de Ouro (Princezna se zlatou hvezdou, 1959) - Estreou dublado em 1980, pelo visto (aqui diz que o filme é alemão, invés de tcheco)

Dunkinho Escreveu:Primeiro, obrigado Bruna por mostrar essa ferramenta, isso vai ser muito útil para eu fazer algumas pesquisas sobre o cinema brasileiro.

Outra boa é essa da Biblioteca Nacional com uma porrada de jornais: http://memoria.bn.br/hdb/periodico.aspx
É uma pena que muitas dessas dublagens estão perdidas
vmlc Escreveu:Coincidência da porra kkkk. Um pouco antes de tu criar esse tópico eu tava fuçando justamente isso em jornais.

Tinha achado essas:

Os 12 Trabalhos de Asterix (Les Douze Travaux d'Astérix, 1976) - Estreou dublado em 1978 (não é a dublagem da BKS)

Em contraste com o filme do Asterix, na mesma página diz que um pornôzão vai passar dublado kkkk: Confissões de um Limpador de Janelas (Confessions of a Window Cleaner, 1974)

A Estrela de Ouro (Princezna se zlatou hvezdou, 1959) - Estreou dublado em 1980, pelo visto (aqui diz que o filme é alemão, invés de tcheco)

Outra boa é essa da Biblioteca Nacional com uma porrada de jornais: http://memoria.bn.br/hdb/periodico.aspx
Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar. :OPS
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar. :OPS

Foi mal te decepcionar, mas acabei me equivocando kkkk. Era uma comédia erótica, não li direito a página na Wikipédia e achei que era um pornô mesmo kkkkk.
Bruna Escreveu:Sempre achei que era piada que dublavam filme pornô, porque eu NUNCA achei um sequer e não foi por falta de tentar. :OPS

Os da Band eram dublados, inclusive recuperaram muitas dublagens para esse revival do Cine Privê. Também me lembro de ouvir o Felipe Grinnan nas madrugadas de canais de filmes quando era bem novinho kkkkk
Kevinkakaka Escreveu:Os da Band eram dublados, inclusive recuperaram muitas dublagens para esse revival do Cine Privê. Também me lembro de ouvir o Felipe Grinnan nas madrugadas de canais de filmes quando era bem novinho kkkkk

Acho que ela quis dizer das pornochanchadas que eram comuns nos anos 70-80.

Na verdade todos filmes nacionais dessa época foram dublados por causa do áudio.
Ué porno era dublado mesmo, alguns dubladores já comentaram sobre isso.
Uma correção que eu queria fazer aqui... Verbos como "comentar", "debater" e "discutir" dispensam presposição. Ninguém "comenta sobre", isso não tem sentido em português. Se "comenta", só isso. Agora, "fazer comentário sobre" já é uma coisa que existe desde muito antes do google tradutor..
Falo isso porque vejo muita gente gastando caracteres desnecessariamente aqui com esse tal de "sobre." Aliás, na internet em geral rs O português já é uma língua difícil, não vamos colocar coisa onde não tem!!!

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 533 86.813 42 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 23 11.035 1 hora atrás
Última postagem: DubMasterZ
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 806 278.372 Ontem, 13:27
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagem Para Produções Inéditas BrunaMarzipan 1.807 887.009 Ontem, 10:07
Última postagem: Phelipe Zulato Tavares
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 228 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)